Apocalipse 21

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓawto ɗun, mi yi'i kammu hesu e aduna keso, ɓay hari nguya kammu hinngu e oya aduna kiɗɗo feƴƴii, tawi kadi baharu alaa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Onsay mi yi'i saare hormorde nden, ɗun ko saare Yerusalaam heyre, no iwra ka kammu ka Alla, tawi nden no pariraa wano jombajjo parirtee fii moodi mun.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Mi nani kadi hawa tiiɗuka iwrude ka jullere laamu no wi'a: «Awa jooni wonunde Alla nden no e hakkunde yimɓe ɓen. O hoɗiday e maɓɓe, ɓe wona jamaa makko, kanko Alla tigi o wonday e maɓɓe, o wona Alla maɓɓe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 O fitta kala gongol ka gite maɓɓe, hara hande kadi mayde waɗitataa, yoometaake, fesetaake, muuseendi waɗitataa. Ko fii haray sifa ɗin piiji arani fow feƴƴiino.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Onsay on Jooɗiiɗo e nden jullere laamu wi'i: «Miɗo heyɗintinde piiji ɗin fow!» O wi'immi kadi: «Windu, ko fii ɗii daaluyeeji ko holniiɗi e goongaaji!»
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 O wi'immi fahin: «Timmii! Ko min woni Halfeere aranere nden e sakkitorde nden, ko min woni Fuɗɗoode nden e Rawnoode nden. On mo no ɗonɗaa, mi okkoray mo ko o yara ka ɓundu ndiyan ngurndan, hara ontigi yoɓataa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ko ɗun wonata ndondi fooluɗo on. Mi wonay Alla makko, kanko o wona ɓiɗɗo an.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kono waɗayɓe hula yiltitoo ɓen e ɓe gomɗinaa ɓen e tuunuɓe ɓen e ittooɓe ko'e ɓen e jinooɓe ɓen e mbileeɓe ɓen e rewooɓe sanamu ɓen, e fenooɓe ɓen fow: geɓal ɓen ngal ko ka weendu yiite huɓɓundu e mbollan mun woni! Ko ndun non woni mayde ɗimmere nden!»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ɓawto ɗun, goɗɗo e ɓen malaa'ikaaɓe njeeɗiɗo, joginooɓe pelette jeeɗiɗi heewuɗe albala'uuji jeeɗiɗi sakkitori ɗin, ari, wi'immi: «Aru mi holle jombajjo on, ɗun ko sonnaajo Baalun kun.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ruuhu Allaahu on tippii e an, malaa'ikaajo on nawrimmi e hoore fello njano toowungo, o hayninimmi saare Yerusalaam hormorde nden ka iwrata ka kammu ka Alla.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Tawi nden saare no jalbiri annoora Alla on. Jalbeendi mayre ndin no nandita e jalbeendi hayre hittunde fota, wa hayre yasbe, jalbirnde wa jaaman.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Tawi tata mayre on no njanɗi, no toowi, hinde mari kadi dambuɗe sappoo e ɗiɗi. Malaa'ikaaɓe sappoo e ɗiɗo no e ɗen dambuɗe, tawi inɗe *bolondaaji ɓiɓɓe Isra'iila ɓen sappoo e ɗiɗi no windii e majje.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 E hino no dambuɗe mayre ɗen woniri: ko tati funnaange, tati ka nano, tati ka ɲaamo e tati ka hirnaange.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tata nden saare ko kaaƴe sappoo e ɗiɗi didiraa, inɗe sappoo e ɗiɗi no e hoore ɗen kaaƴe. Ɗen inɗe-le ko inɗe *sahaabaaɓe Baalun kun sappoo e ɗiɗo.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tawi on wonnooɗo lan yewtude no joginoo sawru kaŋŋe fii ko o eɓɓira ittiri saare nden e dambuɗe mayre ɗen, wondude e tata mayre on.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Tawi mbaaloodi nden saare ko coɓɓuli nay fotayɗi, tawi junndi mayre on e yanji mayre on no fota. O eɓɓiri saare nden ndun sawru ndu o joginoo, ɗun hawri embere sagara yaaduuji guluuji sappoo e ɗiɗi. Tawi junndi mayre on e yanji mayre on e tooweendi mayre on no fota.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 On malaa'ikaajo eɓɓiri tekkeendi tata on embere sogone neɗɗanke, ɗun hawri sogone teemedere e cappanɗe nay e nay.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Tawi on tata ko hayre yasbe darniraa. Tawi saare nden kaɲun ko kaŋŋe laaɓirɗo wa biini.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Tawi didoodiiji tata nden saare no fotiniraa kala noone kaaƴe hittuɗe. Didoodi araniri ndin ko yasbe, ɗimmiri ndin ko saafira, tammiri ndin ko kalseduwan, nayaɓiri ndin ko zumuruudu,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 jowaɓiri ndin ko sardoniisi, jeegaɓiri ndin ko sardir, jeeɗiɗaɓiri ndin ko kirisooli, jeetataɓiri ndin ko beril, jeenayaɓiri ndin ko topaazi, sappaɓiri ndin ko kirisopaas, sappoo e go'aɓiri ndin ko hiyasinta, sappoo e ɗiɗaɓiri ndin ko ametiise.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Tawi dame ɗen sappoo e ɗiɗi fow ko moƴƴiniraaɗe koɗe hittuɗe, damal kala moƴƴiniraa hoɗere wootere. Tawi ballaŋal ngal ka saare ko ngal kaŋŋe laaɓirɗo wa biini jalɓuɗo.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Laatii mi yi'aali *rewirdu e mayre, kono tawi ko Alla Joomiraaɗo Jom Bawgal on e *Baalun kun woni rewirdu mayre ndun.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Tawi saare nden hatonjinaa e naange maa lewru ko jalbinana nde, ko fii annoora Alla on no hentini nde, awa kadi Baalun kun ko ndaygu mayre.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ko jalbeendi mayre on leƴƴi ɗin yaarata, awa kadi lamɓe aduna ɓen addanay nde darjaaji mun ɗin.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Dame mayre ɗen ombetaake e nder ɲallal ngal few, ɓay ɗon kaɲun jemmataa.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Awa kadi nde addanoyte darja e teddungal leƴƴi ɗin.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Hay fus e ko tuuni e hay gooto waɗoowo ko ɲiddi maa fenaande naatataa ɗon. Ko naatata ɗon woo ko ɓe inɗe mun windii ɓen ka nder deftere ngurndan Baalun kun.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.