Apocalipse 21

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓawto ɗun, mi yi'i kammu hesu e aduna keso, ɓay hari nguya kammu hinngu e oya aduna kiɗɗo feƴƴii, tawi kadi baharu alaa.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Onsay mi yi'i saare hormorde nden, ɗun ko saare Yerusalaam heyre, no iwra ka kammu ka Alla, tawi nden no pariraa wano jombajjo parirtee fii moodi mun.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Mi nani kadi hawa tiiɗuka iwrude ka jullere laamu no wi'a: «Awa jooni wonunde Alla nden no e hakkunde yimɓe ɓen. O hoɗiday e maɓɓe, ɓe wona jamaa makko, kanko Alla tigi o wonday e maɓɓe, o wona Alla maɓɓe.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 O fitta kala gongol ka gite maɓɓe, hara hande kadi mayde waɗitataa, yoometaake, fesetaake, muuseendi waɗitataa. Ko fii haray sifa ɗin piiji arani fow feƴƴiino.»
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Onsay on Jooɗiiɗo e nden jullere laamu wi'i: «Miɗo heyɗintinde piiji ɗin fow!» O wi'immi kadi: «Windu, ko fii ɗii daaluyeeji ko holniiɗi e goongaaji!»
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 O wi'immi fahin: «Timmii! Ko min woni Halfeere aranere nden e sakkitorde nden, ko min woni Fuɗɗoode nden e Rawnoode nden. On mo no ɗonɗaa, mi okkoray mo ko o yara ka ɓundu ndiyan ngurndan, hara ontigi yoɓataa.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ko ɗun wonata ndondi fooluɗo on. Mi wonay Alla makko, kanko o wona ɓiɗɗo an.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Kono waɗayɓe hula yiltitoo ɓen e ɓe gomɗinaa ɓen e tuunuɓe ɓen e ittooɓe ko'e ɓen e jinooɓe ɓen e mbileeɓe ɓen e rewooɓe sanamu ɓen, e fenooɓe ɓen fow: geɓal ɓen ngal ko ka weendu yiite huɓɓundu e mbollan mun woni! Ko ndun non woni mayde ɗimmere nden!»
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ɓawto ɗun, goɗɗo e ɓen malaa'ikaaɓe njeeɗiɗo, joginooɓe pelette jeeɗiɗi heewuɗe albala'uuji jeeɗiɗi sakkitori ɗin, ari, wi'immi: «Aru mi holle jombajjo on, ɗun ko sonnaajo Baalun kun.»
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ruuhu Allaahu on tippii e an, malaa'ikaajo on nawrimmi e hoore fello njano toowungo, o hayninimmi saare Yerusalaam hormorde nden ka iwrata ka kammu ka Alla.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Tawi nden saare no jalbiri annoora Alla on. Jalbeendi mayre ndin no nandita e jalbeendi hayre hittunde fota, wa hayre yasbe, jalbirnde wa jaaman.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Tawi tata mayre on no njanɗi, no toowi, hinde mari kadi dambuɗe sappoo e ɗiɗi. Malaa'ikaaɓe sappoo e ɗiɗo no e ɗen dambuɗe, tawi inɗe *bolondaaji ɓiɓɓe Isra'iila ɓen sappoo e ɗiɗi no windii e majje.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 E hino no dambuɗe mayre ɗen woniri: ko tati funnaange, tati ka nano, tati ka ɲaamo e tati ka hirnaange.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tata nden saare ko kaaƴe sappoo e ɗiɗi didiraa, inɗe sappoo e ɗiɗi no e hoore ɗen kaaƴe. Ɗen inɗe-le ko inɗe *sahaabaaɓe Baalun kun sappoo e ɗiɗo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tawi on wonnooɗo lan yewtude no joginoo sawru kaŋŋe fii ko o eɓɓira ittiri saare nden e dambuɗe mayre ɗen, wondude e tata mayre on.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Tawi mbaaloodi nden saare ko coɓɓuli nay fotayɗi, tawi junndi mayre on e yanji mayre on no fota. O eɓɓiri saare nden ndun sawru ndu o joginoo, ɗun hawri embere sagara yaaduuji guluuji sappoo e ɗiɗi. Tawi junndi mayre on e yanji mayre on e tooweendi mayre on no fota.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 On malaa'ikaajo eɓɓiri tekkeendi tata on embere sogone neɗɗanke, ɗun hawri sogone teemedere e cappanɗe nay e nay.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Tawi on tata ko hayre yasbe darniraa. Tawi saare nden kaɲun ko kaŋŋe laaɓirɗo wa biini.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Tawi didoodiiji tata nden saare no fotiniraa kala noone kaaƴe hittuɗe. Didoodi araniri ndin ko yasbe, ɗimmiri ndin ko saafira, tammiri ndin ko kalseduwan, nayaɓiri ndin ko zumuruudu,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 jowaɓiri ndin ko sardoniisi, jeegaɓiri ndin ko sardir, jeeɗiɗaɓiri ndin ko kirisooli, jeetataɓiri ndin ko beril, jeenayaɓiri ndin ko topaazi, sappaɓiri ndin ko kirisopaas, sappoo e go'aɓiri ndin ko hiyasinta, sappoo e ɗiɗaɓiri ndin ko ametiise.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Tawi dame ɗen sappoo e ɗiɗi fow ko moƴƴiniraaɗe koɗe hittuɗe, damal kala moƴƴiniraa hoɗere wootere. Tawi ballaŋal ngal ka saare ko ngal kaŋŋe laaɓirɗo wa biini jalɓuɗo.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Laatii mi yi'aali *rewirdu e mayre, kono tawi ko Alla Joomiraaɗo Jom Bawgal on e *Baalun kun woni rewirdu mayre ndun.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Tawi saare nden hatonjinaa e naange maa lewru ko jalbinana nde, ko fii annoora Alla on no hentini nde, awa kadi Baalun kun ko ndaygu mayre.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ko jalbeendi mayre on leƴƴi ɗin yaarata, awa kadi lamɓe aduna ɓen addanay nde darjaaji mun ɗin.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Dame mayre ɗen ombetaake e nder ɲallal ngal few, ɓay ɗon kaɲun jemmataa.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Awa kadi nde addanoyte darja e teddungal leƴƴi ɗin.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Hay fus e ko tuuni e hay gooto waɗoowo ko ɲiddi maa fenaande naatataa ɗon. Ko naatata ɗon woo ko ɓe inɗe mun windii ɓen ka nder deftere ngurndan Baalun kun.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.