Apocalipse 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi yi'i malaa'ikaajo goo dolnuɗo no iwra ka kammu, no ɓornii duulere, no hippii yaroowol ndiyan ngol. Yeeso makko ngon no wa'ita wa naange ngen, koyɗe makko ɗen kadi no wa'ita wa tugaale yiite.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Himo jogii deftun udditaakun ka jungo makko. O tippi koyngal makko ɲaamal ngal ka baharu, nanal ngal ka leydi.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 O ewnii ko tiiɗi wano ngayuuri riggorta. E nder ko o ewnii kon, parɲitte ɗen jeeɗiɗi waɗi hito.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Ɓay parɲitte ɗen jeeɗiɗi waɗii hito, tawi miɗo hebulanii windugol, kono mi nani hawa ka kammu, no wi'a: «Waɗu gundoo ko parɲitte ɗen jeeɗiɗi wi'i kon, hara a windaali.»
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Awa kadi on malaa'ikaajo, mo mi yi'unoo no tippi ka ndiyan e ka leydi, towni jungo mun ɲaamo ngon, fewtini ka kammu.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 O woondiri on Wuuruɗo haa poomaa, on Taguɗo kammu e ko woni ton, tagi leydi e ko woni e mun, tagi baharu e ko woni e mun kon, wonde uuda alaa hande kadi.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Kono e nder balɗe ɗe malaa'ikaajo njeeɗiɗaɓo on faandii wuttugol *liital ngal, gundoo Alla on laatoto wano o feɲɲinirannoo non kurkaaɗi makko ɗin, ɗun ko annabaaɓe ɓen.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Onsay hawa, ka mi nanunoo kan iwrude ka kammu, wi'irimmi nii kadi: «Yahu, ƴettaa kun deftun udditaakun e jungo oo malaa'ikaajo tippuɗo ka baharu e ka leydi.»
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Mi yahi ka malaa'ikaajo on, mi wi'i yo o jonnan deftun kun. O wi'immi: «Ƴettu kun, ɲaamaa. Kun hebbinay reedu maa ndun ko haaɗi, kono kun weliray wa njuuri ka hunduko maa.»
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Mi ƴetti deftun kun e juuɗe malaa'ikaajo on, mi ɲaami. Kun weliri ka hunduko an wa njuuri, kono ɓay mi ɓennii kun, reedu an ndun heewi ko haaɗi.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Mi wi'aa kadi: «Hiɗa haani haalude kadi ko Alla longin maa ko yowitii e jamaaji buy e leƴƴi buy e haalaaji buy e lamɓe buy.»
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.