2 Pedro 2

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woodiino e hakkunde jamaa on waɗitiiɓe annabaaɓe. Jannooɓe fenaande woniroyay non e hakkunde mon onon kadi, hara hiɓe ɓisa janndeeji fenaandeeji e nder ko ɓe jannata kon, nawrayɗi e halkaare. Ɓe yedda on Soodituɗo ɓe, ɗun ko Joomi on. Ko nii ɓe pooɗirta e maɓɓe halakuyee yaawuɗo.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Buy jokkoyay jiiɓaare maɓɓe nden, laawol goonga on hoynoyee sabu maɓɓe.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Immorde e miile maɓɓe ɗen, ɓe hiiliroya on konguɗi sincaaɗi. Kono gila neeɓii ko ɓe happanaa kon no ɓadaade tun, awa hayrannde maɓɓe nden ŋoŋaa.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ko fii Alla dandaali malaa'ikaaɓe waɗunooɓe junuubu ɓen, kono o nangi ɓe, o bugii ka yiite jahannama ka ɓe jolkaa ɗon e nder niwre, ɓe jogoraa ɗon fii ɲaaweede.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 O dandaali kadi ɓeya yimɓe aranɓe, kono ko njeetato o acci e maɓɓe, goɗɗo on ko Nuuhu, on waajotonooɗo fii peewal ngal, fewndo ko Allaahu on acciti waamere nden e hoore jamaa ɓe rewataa mo ɓen.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 O happani kadi ɗee ca'e Saduuma e *Amuura mulugol ɗe, watta ɗe ndoondi, fii waɗangol ɓe rewataa mo ɓen kanko Alla misal.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Kono o dandi Luutu feewuɗo on, on mo ɓernde mun wondunoo e sokola tiiɗuɗo sabu jikku jiiɓiiɗo ɓee bonɓe,
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 ko fii on ko feewuɗo hoɗunooɗo hakkunde maɓɓe, mo wonkii mun tampintenoo ɲande woo ɲande sabu angal peewal ngal o yi'aynoo ngal e ngal o nanaynoo ngal.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Awa ɗunɗoo fow no holli ko Joomiraaɗo on andi ko honno o dandirta yimɓe gomɗinɓe ɓen ndarndeede, o donkina ɓe feewaa ɓen haa ɲande ɲaawoore nden,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 tentinii ɓen jokkuɓe himmeeji tuunuɗi ɓalli mun, hoyna laamu Joomiraaɗo on, ɗun ko ɓee suusuɓe reedu, mawnintiniiɓe, ɓe hulataa aybinde ruuhuuji ɗin ka kammu.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 E hin-le malaa'ikaaɓe, ɓurɓe ɓe doole e mbawdi ɓen, ɲaawiraali ɓen yimɓe hoyre yeeso Joomiraaɗo on.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Kono ɓen jannooɓe fenaandeeɓe ko wa'uɓe wa kulle buruure ɗe alaa miijoo-miccoo, tagiraaɗe fii nangeede mulee, ko fii hiɓe hoynude ko ɓe andaa. Ɓe muliray wa kulle buruure nii,
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 ko bone wonata njoddi boneeji maɓɓe ɗin. Ɓe tawi faale maɓɓe on ko jiɲangol mbeleeɗe aduna tumbere ɲalorma. Ko ɓe wa'uɓe wa ella e waadere, ɓay hiɓe weltora ɗaynugol on, hay nde hiɓe ɲaamida e mon.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Gite maɓɓe ɗen no heewi jinaa, awa kadi ɓe haaɓataa waɗugol junuubu. Hiɓe pooɗa wonkiiji ɗi tabitaa ɗin, nawra ɗi e ko boni. Ɓerɗe ɓen jannooɓe fenaandeeɓe no eltiraa miile, ɓen ko ɓe fayɓe huɗaaɓe,
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 ɓay ɓe accitii laawol feewungol ngol, ɓe majjirii sabu jokkugol laawol Bal'ama ngol, on ɓiɗɗo Be'uura, yiɗunooɗo njoddi heɓorndi bonki.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Kono o feliraa sabu geddi makko ɗin tigi, ɗin geddi woni sabu haa mbabun kun, ɗun ko mummuntehun kun, wowliri wa neɗɗo, ɗun haɗi on annabaajo waɗugol kuugal feetere.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ɓen ko ɓe ɓulli ɗi alaa ndiyan, ko ɓe duule ɗe hendu raɗotoo, ɓen no maranaa niwre ɓurnde tekkude nden.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Immorde e yewtereeji maɓɓe manti e mehi, hiɓe huutora himmeeji jiiɓaare ɓandu fii pooɗugol ɓen fuutorɓe karahan e juuɗe wuuruɓe e majjere ɓen.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Hiɓe foda ɓe ndimu, e hin-le kamɓe tigi ko ɓe maccuɓe ko nawrata e halkaare, ko fii mo kala ko maccuɗo ko fooli ɗun kon.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ko fii si tawii, ɓawto fuutagol tuundiiji oo aduna sabu andugol maɓɓe Joomi on e on Dandoowo, ɗun ko Iisaa Almasiihu on, si ɓe nangike kadi e pircol ɗin tuundiiji haa ɗi foolii ɓe, haray sakkitorde maɓɓe nden ɓuray aranere nden bonude.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 No ɓurani ɓe ka tawata ɓe andaano laawol peewal ngol, edii, andugol ngol, sela yamiroore hormorteende nde ɓe andinaa nden.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ɗun haray ɓe tentinii ko ngol tindol goongawol wi'i kon wonde: «Saa'i kala bareeru ndun yiltitanto ko ndu tuutunoo kon», awa kadi: «Saa'i kala kosewii arngii e looteede ngin ruttitoto e rukagol ka loope.»
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.