2 João 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Salminaango an min oo ardotooɗo, haa e oo suddiiɗo suɓaaɗo tedduɗo e fayɓe mun, mo mi yiɗi e nder goonga, mo tawata non hinaa min tun yiɗi ɗun, kono ko kala anduɗo goonga on,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 sabu goonga wonɗo e men on, ɗun ko on goonga wonoowo e men haa poomaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Moƴƴere e yurmeende e ɓuttu wonay e men immorde e Alla Baabaajo on e Iisaa Almasiihu on, ɗun ko Ɓiɗɗo Baabaajo on, e nder goonga e giggol.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Mi weltike fota ko mi tawi kon woɓɓe e fayɓe maa ɓen no jokki laawol goonga on, wano Baabaajo on yamiriri en non.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Jooni non, an oo suddiiɗo tedduɗo, koo ko mi wonu-maa windande hinaa yamiroore heyre, kono ko ndee nde heɓunoɗen gila ka fuɗɗoode mi tori-maa, ɗun ko yo en yiɗindir.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Awa e hino ko woni giggol kon: ko jokkugol yamirooje makko ɗen. E hino yamiroore nde anduɗon gila ka fuɗɗoode nden: ko yo on wuuru e nder giggol.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Ko fii ɗaynooɓe ɗuuɗuɓe naatii e nder aduna on, ɓe jaɓaali wonde Iisaa Almasiihu on wontuno neɗɗo o ari ka aduna. Ko ɓee woni ɗaynooɓe e liddotooɓe Almasiihu on ɓen.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Awa, reenee onon tigi, fii wota battane golle men ɗen bonu, kono fii yo on heɓu njoddi heewundi.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Kala feƴƴituɗo jannde *Almasiihu on, ronki humaade e mayre, haray on wonaa humondirɗo e Alla. Kala non tabituɗo e nden jannde, haray no humondiri e Baaba on e Ɓiɗɗo on.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 On mo ari e mon, addoraali nden jannde, wota on wernu mo ka suudu mon, awa kadi wota on hiwro mo.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Ko fii kala on hiwriiɗo mo, haray tawdaama e kuuɗe makko bonɗe ɗen.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Miɗo mari buy ko mi windana on, kono mi yiɗaali windirde ɗun ndaha e kaydi. Kono non miɗo tanƴinii yahugol ka mon, mi yewtira on hunduko, fii no weltaare men nden timmira.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fayɓe jaaja maa suɓaaɗo on salminii ma.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.