2 João 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB
1 Salminaango an min oo ardotooɗo, haa e oo suddiiɗo suɓaaɗo tedduɗo e fayɓe mun, mo mi yiɗi e nder goonga, mo tawata non hinaa min tun yiɗi ɗun, kono ko kala anduɗo goonga on,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 sabu goonga wonɗo e men on, ɗun ko on goonga wonoowo e men haa poomaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Moƴƴere e yurmeende e ɓuttu wonay e men immorde e Alla Baabaajo on e Iisaa Almasiihu on, ɗun ko Ɓiɗɗo Baabaajo on, e nder goonga e giggol.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mi weltike fota ko mi tawi kon woɓɓe e fayɓe maa ɓen no jokki laawol goonga on, wano Baabaajo on yamiriri en non.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Jooni non, an oo suddiiɗo tedduɗo, koo ko mi wonu-maa windande hinaa yamiroore heyre, kono ko ndee nde heɓunoɗen gila ka fuɗɗoode mi tori-maa, ɗun ko yo en yiɗindir.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Awa e hino ko woni giggol kon: ko jokkugol yamirooje makko ɗen. E hino yamiroore nde anduɗon gila ka fuɗɗoode nden: ko yo on wuuru e nder giggol.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ko fii ɗaynooɓe ɗuuɗuɓe naatii e nder aduna on, ɓe jaɓaali wonde Iisaa Almasiihu on wontuno neɗɗo o ari ka aduna. Ko ɓee woni ɗaynooɓe e liddotooɓe Almasiihu on ɓen.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Awa, reenee onon tigi, fii wota battane golle men ɗen bonu, kono fii yo on heɓu njoddi heewundi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Kala feƴƴituɗo jannde *Almasiihu on, ronki humaade e mayre, haray on wonaa humondirɗo e Alla. Kala non tabituɗo e nden jannde, haray no humondiri e Baaba on e Ɓiɗɗo on.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 On mo ari e mon, addoraali nden jannde, wota on wernu mo ka suudu mon, awa kadi wota on hiwro mo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ko fii kala on hiwriiɗo mo, haray tawdaama e kuuɗe makko bonɗe ɗen.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Miɗo mari buy ko mi windana on, kono mi yiɗaali windirde ɗun ndaha e kaydi. Kono non miɗo tanƴinii yahugol ka mon, mi yewtira on hunduko, fii no weltaare men nden timmira.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Fayɓe jaaja maa suɓaaɗo on salminii ma.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.