2 Coríntios 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC
1 E hara men fuɗɗitoto fahin kuljude hoore amen? Kaa men hatonjinay e ɓataake kuljuɗe fii amen wano woɓɓe goo? Kaa ko onon haani waɗangol men ɗun?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ko onon tigi woni ɓatakuru amen, windiindu ka ɓerɗe amen, ndu yimɓe ɓen fow jangi, faami.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 No laaɓi, ko on ɓatakuru *Almasiihu on, ndu menen tigi men yottini, ndu tawata hinaa ndaha windiraa, kono ko windiraandu Ruuhu Alla Wuuruɗo on, ndu tawata hinaa e hoore alluuje kaaƴe windaa, kono ko ka ɓerɗe mon.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ko ɗun woni hoolaare nde men jogii immorde e Almasiihu on yeeso Alla.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Hinaa wonde meɗen mari feere waɗugol goɗɗun menen tigi, wa ko iwrata e mbawdi amen menen tigi. Kono mbawdi amen ndin ko e Alla iwri.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 O wawnii men kadi wonugol yangantooɓe *ahadi heyri ndin, hara hinaa tippude e bindol sariya on, kono ko tippude e Ruuhu Allaahu on. Ko fii bindol ngol waray, kono Ruuhu on wurnay.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sariya Muusaa windiranooɗo kalfe e hoore alluuje kaaƴe on arduno e ngun mangu haa ka tawata *Isra'iilayankeeɓe ɓen waawataa ndaarude yeeso Muusaa ngon sabu on annoora feƴƴoowo wonnooɗo ka yeeso makko. Si tawii golle on Sariya nawroowo e mayde ardii e sifa ngun mangu,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 haray ko haa honto non golle Ruuhu Allaahu on ɓuri mawnude!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Si tawii ko nawrata en e ɲaawoore kon mawninaama, haray ittii e sikke ko haa honto ko waɗata en feewuɓe yeeso Alla kon ɓuri mawnude!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Hiɗen waawi hay wi'ude wonde ngun mangu feƴƴungu fuutoraama mangu mun ngun fow, si ngu eɓɓindiraama e ɓurngu mawnude ngu hande ngun.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Si tawii ko feƴƴata kon heɓii mangu, haray ko haa honto ko luttata kon mawnata!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Awa oo tama'u ɗoo no okki en hoolaare tiiɗunde.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 En waɗirtaa wano Muusaa non, on waɗaynooɗo tiggaare ka yeeso mun, fii wota Isra'iilayankeeɓe ɓen yi'u rawnoode annoora makko feƴƴoowo on.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kono, e nder miijooji maɓɓe ɗin, ɓerɗe maɓɓe ɗen yoorii. Ko fii, haa weetaango hande ngoo, si *ahadi hinndi ndin janga, taway haa hande nden tiggaare no woodaa. Nde ittaaka, ko fii ko e Almasiihu on tun nde muti.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Haa weetaango hande ngoo, si Sariya Muusaa on janga, taway tiggaare no wirni ɓerɗe maɓɓe ɗen.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kono si fewta e Joomiraaɗo on, taway tiggaare nden ittaama ka ɓerɗe maɓɓe.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 E hin-le Joomiraaɗo on ko Ruuhu, awa kadi ko ka Ruuhu Joomiraaɗo on woni ɗon, ko ɗon ndimu ngun woni.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Enen, ɓe geece mun buumaaki ɓen fow, jalbirɓe mangu Joomiraaɗo on wa ndaarorgal, hiɗen e nder wattegol mbaadi makko, mangu e hoore mangu, immorde e Joomiraaɗo on, ɗun ko on Ruuhu.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.