2 Coríntios 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH
1 E hara men fuɗɗitoto fahin kuljude hoore amen? Kaa men hatonjinay e ɓataake kuljuɗe fii amen wano woɓɓe goo? Kaa ko onon haani waɗangol men ɗun?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ko onon tigi woni ɓatakuru amen, windiindu ka ɓerɗe amen, ndu yimɓe ɓen fow jangi, faami.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 No laaɓi, ko on ɓatakuru *Almasiihu on, ndu menen tigi men yottini, ndu tawata hinaa ndaha windiraa, kono ko windiraandu Ruuhu Alla Wuuruɗo on, ndu tawata hinaa e hoore alluuje kaaƴe windaa, kono ko ka ɓerɗe mon.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ko ɗun woni hoolaare nde men jogii immorde e Almasiihu on yeeso Alla.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Hinaa wonde meɗen mari feere waɗugol goɗɗun menen tigi, wa ko iwrata e mbawdi amen menen tigi. Kono mbawdi amen ndin ko e Alla iwri.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 O wawnii men kadi wonugol yangantooɓe *ahadi heyri ndin, hara hinaa tippude e bindol sariya on, kono ko tippude e Ruuhu Allaahu on. Ko fii bindol ngol waray, kono Ruuhu on wurnay.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Sariya Muusaa windiranooɗo kalfe e hoore alluuje kaaƴe on arduno e ngun mangu haa ka tawata *Isra'iilayankeeɓe ɓen waawataa ndaarude yeeso Muusaa ngon sabu on annoora feƴƴoowo wonnooɗo ka yeeso makko. Si tawii golle on Sariya nawroowo e mayde ardii e sifa ngun mangu,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 haray ko haa honto non golle Ruuhu Allaahu on ɓuri mawnude!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Si tawii ko nawrata en e ɲaawoore kon mawninaama, haray ittii e sikke ko haa honto ko waɗata en feewuɓe yeeso Alla kon ɓuri mawnude!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Hiɗen waawi hay wi'ude wonde ngun mangu feƴƴungu fuutoraama mangu mun ngun fow, si ngu eɓɓindiraama e ɓurngu mawnude ngu hande ngun.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Si tawii ko feƴƴata kon heɓii mangu, haray ko haa honto ko luttata kon mawnata!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Awa oo tama'u ɗoo no okki en hoolaare tiiɗunde.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 En waɗirtaa wano Muusaa non, on waɗaynooɗo tiggaare ka yeeso mun, fii wota Isra'iilayankeeɓe ɓen yi'u rawnoode annoora makko feƴƴoowo on.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Kono, e nder miijooji maɓɓe ɗin, ɓerɗe maɓɓe ɗen yoorii. Ko fii, haa weetaango hande ngoo, si *ahadi hinndi ndin janga, taway haa hande nden tiggaare no woodaa. Nde ittaaka, ko fii ko e Almasiihu on tun nde muti.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Haa weetaango hande ngoo, si Sariya Muusaa on janga, taway tiggaare no wirni ɓerɗe maɓɓe ɗen.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Kono si fewta e Joomiraaɗo on, taway tiggaare nden ittaama ka ɓerɗe maɓɓe.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 E hin-le Joomiraaɗo on ko Ruuhu, awa kadi ko ka Ruuhu Joomiraaɗo on woni ɗon, ko ɗon ndimu ngun woni.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Enen, ɓe geece mun buumaaki ɓen fow, jalbirɓe mangu Joomiraaɗo on wa ndaarorgal, hiɗen e nder wattegol mbaadi makko, mangu e hoore mangu, immorde e Joomiraaɗo on, ɗun ko on Ruuhu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.