2 Coríntios 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI
1 Immorde e an min Puulusa, mo Alla hoddiri wonugol *sahaabaajo Iisaa Almasiihu on, wondude e oo musiɗɗo wi'eteeɗo Timotee, haa e ngal *moftal Alla wongal Korenti, e gomɗinɓe wonɓe Akaaya ɓen fow.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mantoore wonanii Alla, Ben Iisaa Almasiihu Joomi men on, on Baabaajo yurmeteeɗo e on Alla Jom wakkilaare fow,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 on wakkilinoowo en e nder kala tampereeji men, fii no enen kadi waawiren wakkilinirde ɓen wonɓe e nder kala noone tampereeji wakkilaare nde heɓirɗen Alla nden enen tigi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ko fii, ko wano tampereeji *Almasiihu on layirta e hoore men non, ko wano non wakkilaare men nden layirta immorde e Almasiihu on.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Si tawii men tampii, ko fii wakkilaare mon nden e fii kisiyee mon on. Si tawii men wakkilinaama, ko fii no wakkilinireɗon, no wawnireɗon ŋaɲɲaade tampereeji gooti e ɗi men woni naɓude ɗin.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Tama'u amen on e telen-ma mon ko selluɗo, ko fii meɗen andi, wano tawdiraɗon non e tampereeji amen ɗin, ko wano non tawdiraɗon e wakkilaare amen nden.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Men faalaaka yo on ronku andude, yo musiɓɓe amen, tampereeji heɓuɗi men ɗin *Aazii ɗi men sonjiraa, haa ka tawata alaa hattoode toonin doole amen ɗen, haa men taƴii hay wuurugol.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kono menen e hoore amen tigi, meɗen felliti men fawaama mayde, fii wota men fawu hoolaare amen nden e hoore amen menen tigi, kono e Alla on Immintinoowo mayɓe ɓen.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ko on jattini men, jattinoyta men kadi e sifa nden mayde. Hiiyii, meɗen tanƴinii, o jattinoyay men
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 e nder ko faaborton men torndeeji kon. Ko non Alla jaabinirta torndeeji ɗi ɗuuɗuɓe torantoo men ɗin. Ko ɗun waɗi si yimɓe ɗuuɗuɓe jarnay Alla fii amen.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ko men woni mantorde kon, ko ko ɓernde amen nden ɓanginani men kon, wonde men wuuririi e oo aduna, tentinii telen-ma mon, nunɗal e haqiiqa ko iwri ka Alla, hara hinaa ko iwri e faamu neɗɗanke, kono ko e sulfu Alla on.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ko fii ko men woni on windande kon fow, ko ko waawoton jangude faamon. E miɗo tanƴinii on faamay ɗun fota,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 wano fuɗɗorɗon faamude non wonde ko men ɓe mantorton. Onon kadi ko on ɓe men mantorta ɲande ardu Iisaa Joomi men on.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 E nder nden hoolaare, hari miɗo faalanoo yahude ka mon, fii no heɓiron faabo Alla goo kadi.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Si mi iwriino ka mon, mi feƴƴa Masedonii. Nde miɗo iwta Masedonii, mi artira ka mon kadi fii no walliron mi no mi hewtira ka diiwal Yahuuda.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 E nder anniyagol an ɗun, taw si hara mi miijitaaki? Kaa hara on sikku ɗen eɓɓooje an ko eɓɓooje neɗɗanke, haa ka tawata no e an «hiiyii» e «oo'o»?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 No Alla woniri sella-findeejo non, ko non tawiri kongol ngol men hewtini on ngol wonaa ngol «hiiyii» e «oo'o».
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ko fii *Ɓiɗɗo Alla on, ɗun ko Iisaa Almasiihu on, mo min e Silaasi e Timotee men waajii on fii mun on, hinaa mo «hiiyii» e «oo'o», kono ko «hiiyii» woni e makko.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Fodooje Alla ɗen fow ko «hiiyii» e makko, awa kadi ko kanko wi'irten Alla «aamiina» fii mangu makko ngun.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ko Alla woni fellintinanoowo en fow wonde hiɗen humondiri e Almasiihu on. Ko kanko kadi suɓii en,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 o maandiniri en maande makko nden, ɗun ko tolmugol Ruuhu makko on ka ɓerɗe men.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Alla ko seedee an: ko fii wota mi aanin on haɗi mi yiltitoo Korenti.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Hinaa fii meɗen laamii on e hoore gomɗinal mon ngal, kono ko men gollidooɓe e mon fii weltaare mon nden, ɓay hiɗon tabiti e nder gomɗinal ngal.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.