1 Pedro 2

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awa tertee kala bonki e kala kippugu e faasiqiyaagal e nawliigu e kala ɲoore,
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 yiɗiron daaluyee on wano boobo kecco yiɗiri ɓiraaɗan kencan laaɓuɗan, fii no mawniron e nder kisiyee on sabu makko,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 ɓay on mettike, on andii Joomi on no moƴƴi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ɓadee mo kanko ndee hayre wuurunde, nde yimɓe ɓen bugitinoo, ɗun ko on mo Alla suɓii, hittuɗo yeeso makko.
4 — ausente —
5 Ɓay onon kadi hiɗon wa'i wa kaaƴe wuuruɗe mahindiraaɗe, woni suudu ndu Ruuhu Alla on hoɗi e mun, fii wonugol *yottinooɓe sadaka laaɓuɓe fii no waɗiranon Alla sadakaaji ruuhuyankeeji, hara ko no hawrirani mo, rewrude e Iisaa Almasiihu on.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 E hin-le no windii wondema:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Nden hayre no hittani on, onon ɓee gomɗinɓe. Kono fii ɓe gomɗinaa ɓen:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 hayre fegginaynde,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Kono onon, ko on leɲol suɓaangol, yottinooɓe sadaka fii *laamu Alla ngun, awa kadi ko on jamaa laaɓuɗo, yimɓe jeyaaɓe ka Alla fii ko feɲɲina kuuɗe moƴƴe mawɗe on Nodduɗo on fii yo on yaltu ka niwre, aron ka ndaygu makko hawniingu.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ɗun ko onon ɓee ɓe tawata hari hinaa jamaa Alla, kono jooni ko on jamaa makko, ɗun ko onon ɓee ɓe heɓaano yurmeende makko nden, kono jooni on heɓii yurmeende makko nden.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ko onon, yo yiɓɓe, hoɓɓe jananɓe, mi wakkilinii on e reenagol ɗii himmeeji neɗɗanke, ɗi tawata ko haɓooji wonkii.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Wuuriree no moƴƴiri e hakkunde ɓe gomɗinaa ɓen fii nde hiɓe tooɲira on wa waɗooɓe ko boni, yo ɓe yi'u kuuɗe mon moƴƴe ɗen, ɗun ɓe mawninoyay Alla nde o aroyi.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Sabu Joomiraaɗo on, yankinanee kala laamu neɗɗanke, woni lanɗo mawɗo, marɗo mbawdi,
13 — ausente —
14 woni ɓen ɓe o lammini fii donkingol ɓen waɗooɓe ko boni, manta ɓen waɗooɓe ko moƴƴi.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Awa, ko Alla faalaa e nder ko waɗoton ko moƴƴi kon, ko yo ɗun ɗahu fankina majjuɓe ɓe alaa hakkil ɓen.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Wuuriree wa rindinaaɓe, e ɓaawo waɗugol ngun ndimu wirngallo buumayngo bonki, kono wa kurkantooɓe Alla.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Teddinee fow, yiɗon musiɓɓe gomɗinɓe ɓen, hulon Alla, teddinon lanɗo on.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Jiyaaɓe, yankinanee jeyɓe on ɓen e nder teddungal timmungal, hara hinaa non moƴƴuɓe ɓen tun e newiiɓe ɓen, kono e mettuɓe fii ɓen kadi,
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 ko fii, si e nder miijitagol fii Alla, ontigi ŋaɲɲike tampere nde ontigi foddaa, ɗun ko huunde moƴƴere.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ko hongal e teddungal marɗon, si on muɲɲike tampere sabu waɗugol junuubu? Kono si on muɲɲike tampere sabu waɗugol ko moƴƴi, ɗun ko huunde moƴƴere yeeso Alla.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Awa, ko fii ɗun noddiraɗon, ko fii *Almasiihu on kadi tampii fii mon, o accanii on misal, fii no jokkiron batteeji makko ɗin,
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 ɗun ko on «mo waɗaali junuubu, mo toni mun jantaaki fenaande»,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 ɗun ko on hoynaaɗo mo yottaaki, tampinaaɗo mo kambaali, kono watti fow e juuɗe on Ɲaawoowo no feewiri non.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 O ronditanike en junuubaaji men ɗin ka ɓandu makko, ɗun ko ka *leggal altindiraangal, fii no maayiren e telen-ma junuubaaji ɗin, wuuren ngurndan feewuɗan, ko fii, ko sabu barmeeji makko ɗin selliniraɗon.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ɓay hari hiɗon wa'i wa baali saakitaaɗi, kono jooni on artiraama ka Ngaynaako, Hiwoowo wonkiiji mon ɗin.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.