1 Pedro 2

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awa tertee kala bonki e kala kippugu e faasiqiyaagal e nawliigu e kala ɲoore,
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 yiɗiron daaluyee on wano boobo kecco yiɗiri ɓiraaɗan kencan laaɓuɗan, fii no mawniron e nder kisiyee on sabu makko,
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 ɓay on mettike, on andii Joomi on no moƴƴi.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Ɓadee mo kanko ndee hayre wuurunde, nde yimɓe ɓen bugitinoo, ɗun ko on mo Alla suɓii, hittuɗo yeeso makko.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Ɓay onon kadi hiɗon wa'i wa kaaƴe wuuruɗe mahindiraaɗe, woni suudu ndu Ruuhu Alla on hoɗi e mun, fii wonugol *yottinooɓe sadaka laaɓuɓe fii no waɗiranon Alla sadakaaji ruuhuyankeeji, hara ko no hawrirani mo, rewrude e Iisaa Almasiihu on.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 E hin-le no windii wondema:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Nden hayre no hittani on, onon ɓee gomɗinɓe. Kono fii ɓe gomɗinaa ɓen:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 hayre fegginaynde,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Kono onon, ko on leɲol suɓaangol, yottinooɓe sadaka fii *laamu Alla ngun, awa kadi ko on jamaa laaɓuɗo, yimɓe jeyaaɓe ka Alla fii ko feɲɲina kuuɗe moƴƴe mawɗe on Nodduɗo on fii yo on yaltu ka niwre, aron ka ndaygu makko hawniingu.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ɗun ko onon ɓee ɓe tawata hari hinaa jamaa Alla, kono jooni ko on jamaa makko, ɗun ko onon ɓee ɓe heɓaano yurmeende makko nden, kono jooni on heɓii yurmeende makko nden.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Ko onon, yo yiɓɓe, hoɓɓe jananɓe, mi wakkilinii on e reenagol ɗii himmeeji neɗɗanke, ɗi tawata ko haɓooji wonkii.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Wuuriree no moƴƴiri e hakkunde ɓe gomɗinaa ɓen fii nde hiɓe tooɲira on wa waɗooɓe ko boni, yo ɓe yi'u kuuɗe mon moƴƴe ɗen, ɗun ɓe mawninoyay Alla nde o aroyi.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Sabu Joomiraaɗo on, yankinanee kala laamu neɗɗanke, woni lanɗo mawɗo, marɗo mbawdi,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 woni ɓen ɓe o lammini fii donkingol ɓen waɗooɓe ko boni, manta ɓen waɗooɓe ko moƴƴi.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Awa, ko Alla faalaa e nder ko waɗoton ko moƴƴi kon, ko yo ɗun ɗahu fankina majjuɓe ɓe alaa hakkil ɓen.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Wuuriree wa rindinaaɓe, e ɓaawo waɗugol ngun ndimu wirngallo buumayngo bonki, kono wa kurkantooɓe Alla.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Teddinee fow, yiɗon musiɓɓe gomɗinɓe ɓen, hulon Alla, teddinon lanɗo on.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Jiyaaɓe, yankinanee jeyɓe on ɓen e nder teddungal timmungal, hara hinaa non moƴƴuɓe ɓen tun e newiiɓe ɓen, kono e mettuɓe fii ɓen kadi,
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 ko fii, si e nder miijitagol fii Alla, ontigi ŋaɲɲike tampere nde ontigi foddaa, ɗun ko huunde moƴƴere.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Ko hongal e teddungal marɗon, si on muɲɲike tampere sabu waɗugol junuubu? Kono si on muɲɲike tampere sabu waɗugol ko moƴƴi, ɗun ko huunde moƴƴere yeeso Alla.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Awa, ko fii ɗun noddiraɗon, ko fii *Almasiihu on kadi tampii fii mon, o accanii on misal, fii no jokkiron batteeji makko ɗin,
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 ɗun ko on «mo waɗaali junuubu, mo toni mun jantaaki fenaande»,
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 ɗun ko on hoynaaɗo mo yottaaki, tampinaaɗo mo kambaali, kono watti fow e juuɗe on Ɲaawoowo no feewiri non.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 O ronditanike en junuubaaji men ɗin ka ɓandu makko, ɗun ko ka *leggal altindiraangal, fii no maayiren e telen-ma junuubaaji ɗin, wuuren ngurndan feewuɗan, ko fii, ko sabu barmeeji makko ɗin selliniraɗon.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ɓay hari hiɗon wa'i wa baali saakitaaɗi, kono jooni on artiraama ka Ngaynaako, Hiwoowo wonkiiji mon ɗin.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.