1 João 5

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kala on gomɗinɗo wonde ko Iisaa woni *Almasiihu on, haray ko jibinaaɗo immorde e Alla, e kala yiɗuɗo Baabaajo on yiɗay Ɓiɗɗo on kadi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 E hino no andirten hiɗen yiɗi fayɓe Alla ɓen: ko si en yiɗii Alla, en ɗoftike yamirooje makko ɗen.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ko woni yiɗugol Alla: ko ɗoftagol yamirooje makko ɗen. Yamirooje makko ɗen-le hinaa sattuɗe,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 ko fii on jibinaaɗo ka Alla foolay oo aduna. Awa e hino polgal foolungal aduna on: ko gomɗinal men ngal.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ko hombo woni on fooluɗo aduna on, si hinaa on gomɗinɗo wonde Iisaa ko *Ɓiɗɗo Alla?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ko kanko Iisaa Almasiihu on ardi e ndiyan e ƴiiƴan, hinaa non ndiyan tun o ardi, kono ko ndiyan e ƴiiƴan. Awa ko Ruuhu Allaahu on woni seeditaade, ɓay on Ruuhu ko o goonga.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ko fii ko piiji tati woni seeditaade:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 ko Ruuhu Allaahu on e ndiyan ɗan e ƴiiƴan ɗan, ɗin non tati hiɗi fotti.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Hiɗen jaɓude seeditooje yimɓe ɓen, kono ko seeditoore Alla nden ɓuri mawnude, ɗun ko seeditoore nde Alla seeditii fii Ɓiɗɗo makko on nden.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Kala on gomɗinɗo Ɓiɗɗo Alla on, haray nden seeditoore no e makko. Kono on mo gomɗinaa Alla non, haray o waɗii mo fenoowo, ko fii haray o gomɗinaa seeditoore nde Alla seeditii fii Ɓiɗɗo mun on nden.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Awa e hino nden seeditoore: Alla okkii en *ngurndan poomayankejan, ɗan ngurndan non no e Ɓiɗɗo makko on.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kala humondirɗo e Ɓiɗɗo on no mari ngurndan ɗan. Kala mo humondiraa e Ɓiɗɗo Alla on haray alaa ɗan ngurndan.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mi windanii on ɗun fii no andiron wonde hiɗon mari ngurndan poomayankejan, onon ɓee gomɗinɓe e innde Ɓiɗɗo Alla on.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Awa e hino hoolaare nde ɓattorten Alla nden: si en torike mo goɗɗun ko yaadi e faale makko on, o heɗoto en.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ɓay non hiɗen andi himo heɗii kala ko toriɗen mo, haray hiɗen andi en heɓii ko toriɗen mo kon.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 On mo yi'i musiɗɗo mun no waɗa junuubu mo nawrataa e mayde, yo o torano mo, Alla yeɗay mo ngurndan, ɗun non ko ɓen waɗooɓe junuubu mo nawrataa e mayde. Kono no woodi junuubu nawroowo e mayde, hinaa fii on junuubu mi wi'i yo tore.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Kala ko aldaa e peewal ko junuubu, kono no woodi non junuubaaji ɗi nawrataa e mayde.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Hiɗen andi kala on jibinaaɗo immorde e Alla, o duumotaako e waɗugol junuubu, kono Ɓiɗɗo Alla on reenay mo, danda mo, hara Bonɗo on meemataa mo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Hiɗen andi ko en ɓe Alla, awa kadi aduna on fow no e ley doole Bonɗo on.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Hiɗen andi kadi Ɓiɗɗo Alla on arii, o okkii en faamu fii andugol Goongaajo on. Hiɗen humondiri-le e Goongaajo on, ɓay hiɗen humondiri e Ɓiɗɗo makko on, ɗun ko Iisaa Almasiihu. Ko on woni Alla Goongaajo on e ngurndan poomayankejan ɗan.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Ko onon, yo fayɓe, reenee e sanamuuji ɗin!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.