1 João 5

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kala on gomɗinɗo wonde ko Iisaa woni *Almasiihu on, haray ko jibinaaɗo immorde e Alla, e kala yiɗuɗo Baabaajo on yiɗay Ɓiɗɗo on kadi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 E hino no andirten hiɗen yiɗi fayɓe Alla ɓen: ko si en yiɗii Alla, en ɗoftike yamirooje makko ɗen.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ko woni yiɗugol Alla: ko ɗoftagol yamirooje makko ɗen. Yamirooje makko ɗen-le hinaa sattuɗe,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 ko fii on jibinaaɗo ka Alla foolay oo aduna. Awa e hino polgal foolungal aduna on: ko gomɗinal men ngal.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ko hombo woni on fooluɗo aduna on, si hinaa on gomɗinɗo wonde Iisaa ko *Ɓiɗɗo Alla?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ko kanko Iisaa Almasiihu on ardi e ndiyan e ƴiiƴan, hinaa non ndiyan tun o ardi, kono ko ndiyan e ƴiiƴan. Awa ko Ruuhu Allaahu on woni seeditaade, ɓay on Ruuhu ko o goonga.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Ko fii ko piiji tati woni seeditaade:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 ko Ruuhu Allaahu on e ndiyan ɗan e ƴiiƴan ɗan, ɗin non tati hiɗi fotti.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Hiɗen jaɓude seeditooje yimɓe ɓen, kono ko seeditoore Alla nden ɓuri mawnude, ɗun ko seeditoore nde Alla seeditii fii Ɓiɗɗo makko on nden.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kala on gomɗinɗo Ɓiɗɗo Alla on, haray nden seeditoore no e makko. Kono on mo gomɗinaa Alla non, haray o waɗii mo fenoowo, ko fii haray o gomɗinaa seeditoore nde Alla seeditii fii Ɓiɗɗo mun on nden.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Awa e hino nden seeditoore: Alla okkii en *ngurndan poomayankejan, ɗan ngurndan non no e Ɓiɗɗo makko on.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kala humondirɗo e Ɓiɗɗo on no mari ngurndan ɗan. Kala mo humondiraa e Ɓiɗɗo Alla on haray alaa ɗan ngurndan.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mi windanii on ɗun fii no andiron wonde hiɗon mari ngurndan poomayankejan, onon ɓee gomɗinɓe e innde Ɓiɗɗo Alla on.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Awa e hino hoolaare nde ɓattorten Alla nden: si en torike mo goɗɗun ko yaadi e faale makko on, o heɗoto en.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ɓay non hiɗen andi himo heɗii kala ko toriɗen mo, haray hiɗen andi en heɓii ko toriɗen mo kon.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 On mo yi'i musiɗɗo mun no waɗa junuubu mo nawrataa e mayde, yo o torano mo, Alla yeɗay mo ngurndan, ɗun non ko ɓen waɗooɓe junuubu mo nawrataa e mayde. Kono no woodi junuubu nawroowo e mayde, hinaa fii on junuubu mi wi'i yo tore.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kala ko aldaa e peewal ko junuubu, kono no woodi non junuubaaji ɗi nawrataa e mayde.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Hiɗen andi kala on jibinaaɗo immorde e Alla, o duumotaako e waɗugol junuubu, kono Ɓiɗɗo Alla on reenay mo, danda mo, hara Bonɗo on meemataa mo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Hiɗen andi ko en ɓe Alla, awa kadi aduna on fow no e ley doole Bonɗo on.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Hiɗen andi kadi Ɓiɗɗo Alla on arii, o okkii en faamu fii andugol Goongaajo on. Hiɗen humondiri-le e Goongaajo on, ɓay hiɗen humondiri e Ɓiɗɗo makko on, ɗun ko Iisaa Almasiihu. Ko on woni Alla Goongaajo on e ngurndan poomayankejan ɗan.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ko onon, yo fayɓe, reenee e sanamuuji ɗin!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.