1 Coríntios 8

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E telen-ma tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji, hiɗen andi wonde en fow hiɗen mari gandal, e hin-le gandal adday mawnintinaare, kono giggol tiiɗinay.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 On mo no sikki no andi goɗɗun, haray fahin o andaali ko honno haanaa andireede.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Kono si goɗɗo yiɗii Alla, haray Alla no andi mo.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Fii telen-ma huutorgol tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji ɗin, hiɗen andi wonde sanamu wonaa goɗɗun tigi e oo aduna, ko Alla gooto tun woodi.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Pellet no woodi piiji reweteeɗi ɗuuɗuɗi ka kammu e ka leydi, jogoraaɗi wa si tawii ko allaaɓe maa joomiraaɓe.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Kono enen ko Alla gooto marɗen, on Baabaajo, on mo kala huunde iwri e mun, e on mo wonanɗen, e Joomi gooto, ɗun ko Iisaa Almasiihu on, on mo piiji ɗin fow woniri, e on mo wonirɗen.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Kono fow alaa ngal gandal. Ko ɗun waɗi, ɓen wowtuɓe sanamuuji, haa jooni si no ɲaamude ngun teewu anditay fii ko sakkaa kon. Nde tawnoo ɓernde maɓɓe nden no lo'i, ɗun tuuninay ɓe.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Hinaa neema ɓannata en e Alla. Si en ɲaamaali, ɗun ɗuytataa en huunde, si en ɲaamii kadi, ɗun ɓeydataa en huunde.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Ko woni tun, reenee fii wota ko newnanaɗon waɗugol kon wonan lo'uɓe ɓen peggal.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Ko fii si goɗɗo aru e yi'ude ma, an oo jooma gandal, hiɗa nafoo e nder juulirde ka sanamuuji rewetee, taw si nden ɓernde makko lo'unde pooɗataa mo ɲaamugol tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Ɗun haray on lo'uɗo mulirii sabu ‹gandal› maa ngal, ɗun ko on musiɗɗo mo *Almasiihu on maayi fii mun!
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Si on waɗirii non junuubu e telen-ma musiɓɓe ɓen, e nder barmingol ɓernde maɓɓe lo'unde nden, haray on waɗii junuubu e telen-ma Almasiihu on.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Ko ɗun waɗi, si tawii ɲaametee wonay sabu peggal musiɗɗo an, haray mi ɲaamataa teewu hande kadi, fii wota mi liɓu musiɗɗo an on.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.