Romanos 9
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Ka batanmi ɗo gooŋa nun. E inne Almasiihu, mi fewataa. Cuuɗiiɗum ɓerne am bo e seedanoo am diga e Ruuhu Ceniiɗo no gooŋa nun batanmi.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ɓerne am e biisii puy, mii woodi toora ka heennyataa, der ɓerne am.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mi wanyay laataago jaa'aaɗo, mi seenniree e Almasiihu to ɗum nafanno banniraaɓe e baabiraaɓe am, ɓe lenyol am.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kamɓe woni Isira'iilaaɓe, ɓe Alla laatini ɓiɓɓe mum, holli ɓe tedduŋal mum. Ɓe keɓii alkawalji e tawreeta. O hollii ɓe no ɓe caafirta mo, o batii ɓe o waɗanan ɓe huune ɗuuɗɗum.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kamɓe laatii ƴiwuɓe diga e kaakiraaɓe amen. Almasiihu bo ƴiwii e lenyol ŋol. Kanko woni Alla jintuɗo huune fu, yettoore laatanoo mo faa abada. Aami!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 To non non haala Alla tampu nun na? Gam ƴiwuɓe e lenyol Isira'iila fu bane woni Isira'iilaaɓe.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ƴiwuɓe e lenyol Iburahiima fu bane woni ɓiɓɓe makko. Gam Alla wi'i Iburahiima: «Diga e Isiyaaku keɓataa lenyol innitirteeŋol inne maa».
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ko ɗum yiɗi wi'ugo woni: rimaaɓe e ɓannu bane laatii ɓiɓɓe Alla, sey rimaaɓe dow alkawal Alla. Kamɓe nun limetee der lenyol makko.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Gam Alla haɓɓanii mo alkawal wi'i: «Mi wittaan mawuuri hande nii, mi tawan Saratu rimii ɓiɗɗo gorko.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ɗon tan bane. Rebeka bo heɓii reedu siwtuɓe. Baaba maɓɓe nun Isiyaaku, maama meeɗen.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Sukaaɓe ɓen rimaakano taw, ɓe gaɗay ko wooɗi, ɗum bo ko halli. E nun fu, ko Alla resi nun waɗata. Cuɓol makko daraaki dow gaɗu, amma dow no o resiri, kanko cuɓoowo.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Alla wi'i Rebeka: «Mawniraawo jagganto miiraawo.»
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Hande ko winnaa: «Yaakuubu jiɗumi, Isuwa banyumi.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Den, ume bi'eten? Ko Alla waɗata foortaaki na? Abada!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nani ko o wi'i Muusa: «Mi enɗoto mo enɗotoomi, mi yurmoto mo jurmotoomi.»
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Hande non, cuɓol Alla daraaki dow sago neɗɗo, ɗum bo dow anniya mum, amma diga e Alla enɗotooɗo ɗum ƴiwi.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Gam Dewtere batii dow Fiirawna, wi'i: «Mi suɓii maa e sago am gam mi hollita baawɗe am dow maa, kade bo gam inne am sankitoo e duuniyaaru fu».
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Den, Alla enɗoto mo yiɗi, yoorinan ɓerne mo yiɗi.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 A ƴaman am bi'aa: «Ume acci ko Alla e gaccoo himɓe? Moy waawata ko salii sago makko?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Amma an, moy laatiɗaa faa jeddontiraa e Alla? Fayande waawan ko ƴami mahuɗo ɗum: «Gam ume ko mahirɗaa am ninni na?»
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mahoowo payanɗe woodaa hoore mum waɗa ko yiɗi e loope goote ɗen na? E loope goote ɗen, o waawan ko mahi payanɗe goɗɗe ɗe tedduŋal, o maha goɗɗe bo ɗe walaa tedduŋal.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Alla yiɗii hollitingo mone mum e baawɗe mum. Amma o munyanii himɓe puy, kamɓe haanannooɓe mone makko, resanooɓe gam halkere.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 O waɗii ɗum gam hollitingo tedduŋal makko manŋal dow ɓe o enɗii. O siriyake ɗum gam ɓe o yiɗi teddingo.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Himɓe ɓen woni enen ɓe o noddi, hinaa caka Yahuduuɓe tan, amma e caka ɓe laataaki Yahuduuɓe bo.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kanka nun Alla bati e dewtere annabi Hose'a o wi'i:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Annabi Esaaya bo batii haala Isira'iilaaɓe, wi'i: «Baa to ɓiɓɓe Isira'iila ɗuuɗii hande jaaneeri maayo, woɓɓe maɓɓe tan hisintee.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Gam Joomiraawo hebbinan law haala ka o bati fu, deydey, dow leydi ɗo.»
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kade bo non Esaaya wi'unoo diga ɓooyɗum:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Den, ume bi'eten? Himɓe ɓe lenyi janani dartayno laatoo foonnitiiɓe yeeso Alla, amma ɓe keɓii ɗum diga e goonɗinki.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Amma Isira'iilaaɓe dartuɓe foonnitaare diga e tokkugo tawreeta, waaway ko heɓi ɗum.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Gam ume nun? Gam ɓe dartiray ɗum e goonɗinki. E anniya maɓɓe nun ɓe dartiri ɗum, go ɓe pergi dow hayre doƴƴoore ɓe.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Dewtere wi'ii:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.