Romanos 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka batanmi ɗo gooŋa nun. E inne Almasiihu, mi fewataa. Cuuɗiiɗum ɓerne am bo e seedanoo am diga e Ruuhu Ceniiɗo no gooŋa nun batanmi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ɓerne am e biisii puy, mii woodi toora ka heennyataa, der ɓerne am.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Mi wanyay laataago jaa'aaɗo, mi seenniree e Almasiihu to ɗum nafanno banniraaɓe e baabiraaɓe am, ɓe lenyol am.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Kamɓe woni Isira'iilaaɓe, ɓe Alla laatini ɓiɓɓe mum, holli ɓe tedduŋal mum. Ɓe keɓii alkawalji e tawreeta. O hollii ɓe no ɓe caafirta mo, o batii ɓe o waɗanan ɓe huune ɗuuɗɗum.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kamɓe laatii ƴiwuɓe diga e kaakiraaɓe amen. Almasiihu bo ƴiwii e lenyol ŋol. Kanko woni Alla jintuɗo huune fu, yettoore laatanoo mo faa abada. Aami!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 To non non haala Alla tampu nun na? Gam ƴiwuɓe e lenyol Isira'iila fu bane woni Isira'iilaaɓe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ƴiwuɓe e lenyol Iburahiima fu bane woni ɓiɓɓe makko. Gam Alla wi'i Iburahiima: «Diga e Isiyaaku keɓataa lenyol innitirteeŋol inne maa».
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ko ɗum yiɗi wi'ugo woni: rimaaɓe e ɓannu bane laatii ɓiɓɓe Alla, sey rimaaɓe dow alkawal Alla. Kamɓe nun limetee der lenyol makko.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Gam Alla haɓɓanii mo alkawal wi'i: «Mi wittaan mawuuri hande nii, mi tawan Saratu rimii ɓiɗɗo gorko.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ɗon tan bane. Rebeka bo heɓii reedu siwtuɓe. Baaba maɓɓe nun Isiyaaku, maama meeɗen.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Sukaaɓe ɓen rimaakano taw, ɓe gaɗay ko wooɗi, ɗum bo ko halli. E nun fu, ko Alla resi nun waɗata. Cuɓol makko daraaki dow gaɗu, amma dow no o resiri, kanko cuɓoowo.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Alla wi'i Rebeka: «Mawniraawo jagganto miiraawo.»
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Hande ko winnaa: ­ «Yaakuubu jiɗumi, Isuwa banyumi.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Den, ume bi'eten? Ko Alla waɗata foortaaki na? Abada!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nani ko o wi'i Muusa: «Mi enɗoto mo enɗotoomi, mi yurmoto mo jurmotoomi.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Hande non, cuɓol Alla daraaki dow sago neɗɗo, ɗum bo dow anniya mum, amma diga e Alla enɗotooɗo ɗum ƴiwi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Gam Dewtere batii dow Fiirawna, wi'i: «Mi suɓii maa e sago am gam mi hollita baawɗe am dow maa, kade bo gam inne am sankitoo e duuniyaaru fu».
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Den, Alla enɗoto mo yiɗi, yoorinan ɓerne mo yiɗi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 A ƴaman am bi'aa: «Ume acci ko Alla e gaccoo himɓe? Moy waawata ko salii sago makko?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Amma an, moy laatiɗaa faa jeddontiraa e Alla? Fayande waawan ko ƴami mahuɗo ɗum: «Gam ume ko mahirɗaa am ninni na?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mahoowo payanɗe woodaa hoore mum waɗa ko yiɗi e loope goote ɗen na? E loope goote ɗen, o waawan ko mahi payanɗe goɗɗe ɗe tedduŋal, o maha goɗɗe bo ɗe walaa tedduŋal.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Alla yiɗii hollitingo mone mum e baawɗe mum. Amma o munyanii himɓe puy, kamɓe haanannooɓe mone makko, resanooɓe gam halkere.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 O waɗii ɗum gam hollitingo tedduŋal makko manŋal dow ɓe o enɗii. O siriyake ɗum gam ɓe o yiɗi teddingo.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Himɓe ɓen woni enen ɓe o noddi, hinaa caka Yahuduuɓe tan, amma e caka ɓe laataaki Yahuduuɓe bo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kanka nun Alla bati e dewtere annabi Hose'a o wi'i:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Annabi Esaaya bo batii haala Isira'iilaaɓe, wi'i: «Baa to ɓiɓɓe Isira'iila ɗuuɗii hande jaaneeri maayo, woɓɓe maɓɓe tan hisintee.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gam Joomiraawo hebbinan law haala ka o bati fu, deydey, dow leydi ɗo.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kade bo non Esaaya wi'unoo diga ɓooyɗum:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Den, ume bi'eten? Himɓe ɓe lenyi janani dartayno laatoo foonnitiiɓe yeeso Alla, amma ɓe keɓii ɗum diga e goonɗinki.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Amma Isira'iilaaɓe dartuɓe foonnitaare diga e tokkugo tawreeta, waaway ko heɓi ɗum.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Gam ume nun? Gam ɓe dartiray ɗum e goonɗinki. E anniya maɓɓe nun ɓe dartiri ɗum, go ɓe pergi dow hayre doƴƴoore ɓe.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Dewtere wi'ii:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.