Romanos 8

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gam majjum, jooni, hawtuɓe e Yeesu Almasiihu doƴƴataake kiita.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gam tawreeta Ruuhu e hokka yonki to goɗɗo hawtii e Yeesu Almasiihu. Kanka rinɗinimmi diga tawreeta hakke, e maayde.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tawreeta Muusa waawayno ko waɗi ɗum gam tampere ɓannu. Amma Alla waɗii ɗum. O liloy Ɓiyiiko tii etti ɓannu nanduŋol e ɓannu hakkeeɓe gam o firta ɓe diga hakke. Hande non o hiitorii hakke gollotooɗe der ɓalli meeɗen.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 O waɗii ɗum gam foonnitaare ne tawreeta ƴami, hebba dow meeɗen. Hande non, en jahataa kade no ɓannu yiɗiri, amma no Ruuhu yiɗiri.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tokkiiɓe jiɗaaɗi ɓannu, ko ɓannu yiɗi ɓe miijantoo. Amma tokkiiɓe Ruuhu, ɗum Ruuhu ɓe miijantoo.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tokkugo jiɗaaɗi ɓannu, maayde nun. Amma tokkugo ko Ruuhu yiɗi, yonki e jam nun.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Tokkuɗo jiɗaaɗi ɓannu laati nun ganyo Alla. O ɗowtantaako tawreeta Alla, o waawataa du ko ɗowtanii ka.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Waɗooɓe ko ɓalli mum yiɗi waawataa ko fottani Alla.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Onon kan, on tokkaaki jiɗaaɗi mooɗon, amma Ruuhu Alla, to Ruuhu on e woni e mooɗon kan. Mo walaa Ruuhu Almasiihu, laataaki mo makko.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 To Almasiihu na'on der mooɗon, e non fu ɓalli mooɗon maayan gam hakke, amma ruuhu mooɗon wuuran gam on laatinaama foonnitiiɓe.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Alla fintinii Yeesu diga maayɓe. To Ruuhu makko na'on der mooɗon, den kan pintinɗo Yeesu Almasiihu diga maayɓe, hokkan ɓalli mooɗon maayooji yonki, diga e Ruuhu makko gonuɗo der mooɗon.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 To non non, banniraaɓe, een jogii nyamaane. Amma hinaa nyamaane suunooji ɓalli jogiɗen gam gonoɗen no ɗi jiɗiri.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 To oon tokki jiɗaaɗi ɓannu, on maayan. Amma to on barii ɗi diga e Ruuhu Alla, on buuran.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Gam ɓe Ruuhu Alla ɗowata fu, kamɓe nun laatii ɓiɓɓe Alla.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ruuhu mo Alla hokki on laatinay on maccuɓe, hakko gonoɗon kade der kulol. Amma o laatinii on ɓiɓɓe Alla. Ruuhu acci een nodda Alla «Abba» waato Baaba.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ruuhu Ceniiɗo e hoore mum, e seedanoo ruuhu meeɗen, en laati nun ɓiɓɓe Alla.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 To een laatii ɓiɓɓe Alla, en donan ko Alla resani himɓe mum. En donidan ɗum e Almasiihu. To en toorodike e makko, en donidan bo tedduŋal e makko.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mii anni tooraaji meeɗen ɗi jooni, foonnataako e tedduŋal garoowal, ŋal Alla suppitinanoyta en.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ko tagaa fu e haaɓi yi'a wakkatiire ne o hollitinta tedduŋal ɓiɓɓe makko.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Gam ko tagaa fu naatinaama der jeyaanaaku, ɗum laatinaa baanji, hinaa e yidde majjum, amma sabbu naatinɗo ɗum e maggu. Amma e non, hoolaare na'on.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ko Alla tagi fu firtete e jeyaanaaku halkere. Den ɗum heɓa rinɗineego e tedduŋal ŋal ɓiɓɓe Alla heɓata.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Gam een anni, faa jooni, tagaaɗum fu e uuma e tooroo hande debbo dimoowo.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tagaaɗum tan bane tooroto. Baa enen ɓe Alla hokki Ruuhu mum hande kokkal artuŋal, een uuma. Enen bo, een kaaɓi Alla rinɗina ɓalli meeɗen, laatina en ɓiɓɓe mum.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 En kisinaama, amma een keɗii taw. To een ji'a huune ko tammihiɗen heɓugo, ɗum laataaki kade tammuwe. Moy nun tammihintoo ko yi'i?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amma to een tammihii ko en ji'ataa yottoto, en kettinto ɗum e munyal.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Hande non bo Ruuhu e wara wallugo en der tampe meeɗen. En annaa du'aago hande no haani. Amma Ruuhu e hoore mum e du'anoo en e uumaali ɗi neɗɗo waawataa ko bati.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Alla annuɗo ko woni der ɓerɗe himɓe e anni ko Ruuhu yiɗi. No Alla yiɗiri bo, nun nun Ruuhu du'orantoo himɓe makko.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Een anni bo, ko Alla waɗata fu, oo waɗa ɗum gam booɗɗum yiɗuɓe mo, kamɓe ɓe o suɓi hande no o resiri.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Himɓe ɓe Alla anni diga aran, o suɓii ɓe diga fuɗɗoode ɓe nanda e Ɓiyiiko. Den Ɓiyiiko laatoo afo caka banniraaɓe ɗuuɓɓe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓe o suɓi diga fuɗɗan, o noddii ɗum. Ɓe o noddi bo, o laatinii ɗum foonnitiiɓe. Ɓe o laatini foonnitiiɓe, o teddinii ɗum.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ume bi'eten kade dow haala kan? To Alla e wondi e meeɗen, moy waawata ko haɓidi en?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kanko, mo saloraaki Ɓiyiiko, amma o hokkitirii mo gam meeɗen en fu. Noy woni o hokkirtaa en ko o woodi fu e moƴƴere, diga e Ɓiyiiko?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Moy nun gaccoto ɓe Alla suɓi? Walaa! Gam Alla nun laatinta ɓe foonnitiiɓe!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Moy waawata ko doƴƴi ɓe kiita? Walaa! Yeesu Almasiihu maayii gam maɓɓe. Ko ɓuri fu, o fintii, o na'on jooɗii nyaamo Alla, oo du'anoo en.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 To non non, moy nun waawata ko seenni en e yidde Almasiihu? Ɓillaare na, jiɓayeere na, tooreego na, rafo na, talakaaku na, kaliire na, naa kaafahi?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Hande no Dewtere wi'i:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amma der huune ɗum fu, en keɓii jaalorgal sabbu jiɗuɗo en.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Gam mii anni, walaa ko seennata en e yidde makko. Baa maayde, baa guurnam, baa malaykaaɓe, baa baawɗeeji, baa ko warata jooni, ɗum bo ko waroyta yeeso, ɗum bo semme gom,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 baa baawɗeeji gonuɗi dow, ɗum bo baawɗeeji gonuɗi ley, to ɗum bo tagaaɗum gom, walaa e majjum ko seennata en e yidde Alla nee ɗo hawti en e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.