Romanos 8

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gam majjum, jooni, hawtuɓe e Yeesu Almasiihu doƴƴataake kiita.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Gam tawreeta Ruuhu e hokka yonki to goɗɗo hawtii e Yeesu Almasiihu. Kanka rinɗinimmi diga tawreeta hakke, e maayde.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tawreeta Muusa waawayno ko waɗi ɗum gam tampere ɓannu. Amma Alla waɗii ɗum. O liloy Ɓiyiiko tii etti ɓannu nanduŋol e ɓannu hakkeeɓe gam o firta ɓe diga hakke. Hande non o hiitorii hakke gollotooɗe der ɓalli meeɗen.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 O waɗii ɗum gam foonnitaare ne tawreeta ƴami, hebba dow meeɗen. Hande non, en jahataa kade no ɓannu yiɗiri, amma no Ruuhu yiɗiri.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tokkiiɓe jiɗaaɗi ɓannu, ko ɓannu yiɗi ɓe miijantoo. Amma tokkiiɓe Ruuhu, ɗum Ruuhu ɓe miijantoo.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tokkugo jiɗaaɗi ɓannu, maayde nun. Amma tokkugo ko Ruuhu yiɗi, yonki e jam nun.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Tokkuɗo jiɗaaɗi ɓannu laati nun ganyo Alla. O ɗowtantaako tawreeta Alla, o waawataa du ko ɗowtanii ka.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Waɗooɓe ko ɓalli mum yiɗi waawataa ko fottani Alla.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Onon kan, on tokkaaki jiɗaaɗi mooɗon, amma Ruuhu Alla, to Ruuhu on e woni e mooɗon kan. Mo walaa Ruuhu Almasiihu, laataaki mo makko.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 To Almasiihu na'on der mooɗon, e non fu ɓalli mooɗon maayan gam hakke, amma ruuhu mooɗon wuuran gam on laatinaama foonnitiiɓe.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Alla fintinii Yeesu diga maayɓe. To Ruuhu makko na'on der mooɗon, den kan pintinɗo Yeesu Almasiihu diga maayɓe, hokkan ɓalli mooɗon maayooji yonki, diga e Ruuhu makko gonuɗo der mooɗon.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 To non non, banniraaɓe, een jogii nyamaane. Amma hinaa nyamaane suunooji ɓalli jogiɗen gam gonoɗen no ɗi jiɗiri.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 To oon tokki jiɗaaɗi ɓannu, on maayan. Amma to on barii ɗi diga e Ruuhu Alla, on buuran.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gam ɓe Ruuhu Alla ɗowata fu, kamɓe nun laatii ɓiɓɓe Alla.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ruuhu mo Alla hokki on laatinay on maccuɓe, hakko gonoɗon kade der kulol. Amma o laatinii on ɓiɓɓe Alla. Ruuhu acci een nodda Alla «Abba» waato Baaba.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ruuhu Ceniiɗo e hoore mum, e seedanoo ruuhu meeɗen, en laati nun ɓiɓɓe Alla.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 To een laatii ɓiɓɓe Alla, en donan ko Alla resani himɓe mum. En donidan ɗum e Almasiihu. To en toorodike e makko, en donidan bo tedduŋal e makko.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mii anni tooraaji meeɗen ɗi jooni, foonnataako e tedduŋal garoowal, ŋal Alla suppitinanoyta en.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ko tagaa fu e haaɓi yi'a wakkatiire ne o hollitinta tedduŋal ɓiɓɓe makko.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gam ko tagaa fu naatinaama der jeyaanaaku, ɗum laatinaa baanji, hinaa e yidde majjum, amma sabbu naatinɗo ɗum e maggu. Amma e non, hoolaare na'on.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Ko Alla tagi fu firtete e jeyaanaaku halkere. Den ɗum heɓa rinɗineego e tedduŋal ŋal ɓiɓɓe Alla heɓata.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gam een anni, faa jooni, tagaaɗum fu e uuma e tooroo hande debbo dimoowo.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Tagaaɗum tan bane tooroto. Baa enen ɓe Alla hokki Ruuhu mum hande kokkal artuŋal, een uuma. Enen bo, een kaaɓi Alla rinɗina ɓalli meeɗen, laatina en ɓiɓɓe mum.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 En kisinaama, amma een keɗii taw. To een ji'a huune ko tammihiɗen heɓugo, ɗum laataaki kade tammuwe. Moy nun tammihintoo ko yi'i?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Amma to een tammihii ko en ji'ataa yottoto, en kettinto ɗum e munyal.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Hande non bo Ruuhu e wara wallugo en der tampe meeɗen. En annaa du'aago hande no haani. Amma Ruuhu e hoore mum e du'anoo en e uumaali ɗi neɗɗo waawataa ko bati.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Alla annuɗo ko woni der ɓerɗe himɓe e anni ko Ruuhu yiɗi. No Alla yiɗiri bo, nun nun Ruuhu du'orantoo himɓe makko.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Een anni bo, ko Alla waɗata fu, oo waɗa ɗum gam booɗɗum yiɗuɓe mo, kamɓe ɓe o suɓi hande no o resiri.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Himɓe ɓe Alla anni diga aran, o suɓii ɓe diga fuɗɗoode ɓe nanda e Ɓiyiiko. Den Ɓiyiiko laatoo afo caka banniraaɓe ɗuuɓɓe.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓe o suɓi diga fuɗɗan, o noddii ɗum. Ɓe o noddi bo, o laatinii ɗum foonnitiiɓe. Ɓe o laatini foonnitiiɓe, o teddinii ɗum.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ume bi'eten kade dow haala kan? To Alla e wondi e meeɗen, moy waawata ko haɓidi en?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kanko, mo saloraaki Ɓiyiiko, amma o hokkitirii mo gam meeɗen en fu. Noy woni o hokkirtaa en ko o woodi fu e moƴƴere, diga e Ɓiyiiko?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Moy nun gaccoto ɓe Alla suɓi? Walaa! Gam Alla nun laatinta ɓe foonnitiiɓe!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Moy waawata ko doƴƴi ɓe kiita? Walaa! Yeesu Almasiihu maayii gam maɓɓe. Ko ɓuri fu, o fintii, o na'on jooɗii nyaamo Alla, oo du'anoo en.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 To non non, moy nun waawata ko seenni en e yidde Almasiihu? Ɓillaare na, jiɓayeere na, tooreego na, rafo na, talakaaku na, kaliire na, naa kaafahi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hande no Dewtere wi'i:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Amma der huune ɗum fu, en keɓii jaalorgal sabbu jiɗuɗo en.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Gam mii anni, walaa ko seennata en e yidde makko. Baa maayde, baa guurnam, baa malaykaaɓe, baa baawɗeeji, baa ko warata jooni, ɗum bo ko waroyta yeeso, ɗum bo semme gom,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 baa baawɗeeji gonuɗi dow, ɗum bo baawɗeeji gonuɗi ley, to ɗum bo tagaaɗum gom, walaa e majjum ko seennata en e yidde Alla nee ɗo hawti en e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.