Romanos 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den mum, ume bi'eten? En tabitinto nun waɗugo hakke gam moƴƴere Alla ɓeydoo na?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Waɗataako! Gam dow wecco hakke, en maayii. Noy kade buurirten der majje?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 E gooŋa on annaa enen waɗanaaɓe batisi e inne Yeesu Almasiihu, en kawtii e maayde makko na?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Diga e batisi, en maayii, uwidaɗen e makko. Almasiihu fintii e maayɓe sabbu baawɗe Baaba tedduɗe, hande non enen bo, buurirten gonki kesi.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 To en kawtii e makko dow maayde nandune e ne makko, en pintan bo hande no o fintiri.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Een anni jikku meeɗen kiinŋu tiggidaama e makko dow leggal palaaŋal. Ɗum waɗaama, heɓa ɓannu meeɗen hakkewol halka, gam to en laatoo kade maccuɓe hakke.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Gam to goɗɗo maayii, hakke woodaa baawɗe dow makko.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 To en maaydii e Almasiihu, een koolii no en buuridan e makko bo.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Een anni Almasiihu pintuɗo diga maayɓe, maayataa kade. Maayde woodaa baawɗe dow makko.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Almasiihu maayii, de woore gam hakke, ɗum heƴii faa abada. Jooni oo wuuri, gam Alla bo o wuuri.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Hande non, onon bo, daaree ko'e mon hande maayuɓe dow wecco hakke, den buuranon Alla sabbu Yeesu Almasiihu.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Gam majjum, to on accee hakke laamanoo ɓalli mooɗon maayooji, to on ɗowtanee suunooji majji.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 To on kokkee hakke jokkule ɓalli mooɗon ɗe gaɗira ko foonnitaaki. Amma kokkee Alla ko'e mooɗon. On maayiino, jooni oon buuri. To non kokkee mo jokkule mooɗon, ɗe laatoo gaɗirɗum ko foonnitii.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 To on accee hakke laamanoo on, gam der tawreeta bane gonuɗon, amma der moƴƴere Alla.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ume kade? En tokkoto nun waɗugo hakke gam der moƴƴere nun gonuɗen hinaa der tawreeta na? Ɗum waɗataako!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 On annaa na? Mo gaɗuɗon ko'e mon maccuɓe mum, gam ɗowtanoɗon ɗum, kanko ɗowtantoɗon. Waɗoto hakke nun, jaarooje der maayde, ɗum bo ɗowtaare jaaroore der foonnitaare.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Yettoore laatanoo Alla! On laatikeno maccuɓe hakke, amma jooni on ɗowtanake e ɓerɗe mooɗon fu janŋinol ŋol janŋinaɗon.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 On dinɗinaama diga e hakke, on laatake gollantooɓe foonnitaare.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Mii bata ɗo hande no himɓe woowi batirgo, gam tampere mooɗon. On kokkiino ɓalli mooɗon, gaɗuɗon ko tuuni e ko wuurii, oon gaɗa ko halli. Hande non jooni bo, kokkee ɓalli mooɗon laatoɗon gollantooɓe ko foonnitii gam laatoɗon seniiɓe.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Wakkati laatinoɗon maccuɓe hakke, foonnitaare woodaano baawɗe dow mooɗon.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ume keɓunoɗon no gaɗunoɗon ko centirton jooni? Heennyitirde majjum laati nun maayde.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Amma jooni, on dinɗinaama e hakke. On laatike maccuɓe Alla, riiba majjum laatii laaɓineego. Heennyitirde majjum laati yonki tabitiiki.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Riiba hakke, maayde nun. Amma kokkal Alla laati nun yonki tabitiiki der kawtal men e Yeesu Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.