Romanos 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ume bi'eten dow Iburahiima maama lenyol meeɗen? Ume o heɓi?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 To Iburahiima laatinaama poonnitiiɗo gam gaɗu mum, den o waawan ko mawnitii, amma yeeso Alla bane.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gam Dewtere wi'i: «Iburahiima goonɗinii Alla, go Alla daari mo poonnitiiɗo sabbu goonɗinki makko.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 To goɗɗo gollake, sey joomum yoɓee joddi mum, moƴƴere bane o waɗanaa, ko haanani mo nun.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Hande jon bi'en goɗɗo waɗay golle, amma o goonɗinii Alla laatinoowo hakkeeɓe foonnitiiɓe. Alla daaran mo poonnitiiɗo gam goonɗinki makko.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Hande nun Dawda batirani barke ɗe neɗɗo heɓata to Alla, baa to o waɗay gaɗu geetu. O wi'i:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 — ausente —
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Barke ɗen juulniiɓe tan nun resanaa ɗe na? ɗe laatanaaki ɓe juulnaaki na? Gam en bi'ii: «Alla daarii Iburahiima poonnitiiɗo gam goonɗinki mum.»
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Wakkati dey nun ɗum laatanii Iburahiima? De o juulnii na? Naa, de o juulnaaki? De o juulnii bane, amma diga o juulnaakino nun.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Alla hokkii mo juulnol, ŋol laatii alaama foonnitaare ne o heɓi. E goonɗinki o heɓi ɗum diga o juulnaakino. Hande non, o laatorii maama goonɗinɓe fu, ɓe juulnaaki, gam kamɓe bo ɓe daaree foonnitiiɓe.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 O laatake bo baaba juulniiɓe. Ɓe daroraaki juulnol tan nun batananmi, amma tokkuɓe laawol goonɗinki maama meeɗen Iburahiima, diga o juulnaaki.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Iburahiima e lenyol mum haɓɓanaama alkawal rona duuniyaaru nu. Hinaa gam oo tokkii tawreeta. O haɓɓanaama alkawal ŋal gam foonnitaare makko ne o heɓiri goonɗinki.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Gam majjum, to tokkugo tawreeta nun hokkata donŋu, den mum goonɗinki laatake baanji, alkawal bo moytaama.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Tawreeta waddan nun mone Alla. To tawreeta walaa, ƴaartaago ka bo walaa.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Gam majjum, alkawal Alla dow goonɗinki nun darii, gam ŋal laatoo e moƴƴere dow lenyol Iburahiima fu. Hinaa tokkuɓe tawreeta tan ŋal laatanii, amma goonɗinɓe hande no Iburahiima laatiiɗo maama meeɗen en fu goonɗiniri.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Dewtere wi'ii: «Mi waɗii maa baaba himɓe lenyi ɗuuɗɗi.» (Iburahiima woni maama meeɗen en fu,) yeeso Alla mo o goonɗini. Alla pintinoowo maayɓe, laatinoowo ko walaano laatoo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Iburahiima hoolake, wakkati daliila hoolaago walaa. O hoolake, o goonɗini, nun nun o laatorii baaba himɓe lenyi ɗuuɗɗi, hande no Alla wi'unoo mo: «Nii lenyol maaɗa laatoyto.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Goonɗinki Iburahiima tampay, baa no duuɓi makko waɗan hewre. Oo anni ɓannu makko faanake maayugo, Saratu debbo makko bo rimataa kade.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 O waɗay seko dow alkawal Alla, o saloo goonɗingo. Amma goonɗinki makko semmiɗinii mo, o teddini Alla.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 O tabbitini no Alla e woodi baawɗe hebbingo alkawal mum.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Gam majjum, Alla daari mo poonnitiiɗo.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Amma hinaa gam makko tan ɗum winnaa: «O daaraama poonnitiiɗo.»
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Gam meeɗen nun, enen bo, Alla daaran goonɗinki men. En goonɗinii Alla pintinɗo Joomiraawo meeɗen Yeesu diga maayɓe.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yeesu on maayi gam boofi meeɗen, o fintinaama gam laatineɗen foonnitiiɓe.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.