Romanos 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ume bi'eten dow Iburahiima maama lenyol meeɗen? Ume o heɓi?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 To Iburahiima laatinaama poonnitiiɗo gam gaɗu mum, den o waawan ko mawnitii, amma yeeso Alla bane.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Gam Dewtere wi'i: «Iburahiima goonɗinii Alla, go Alla daari mo poonnitiiɗo sabbu goonɗinki makko.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 To goɗɗo gollake, sey joomum yoɓee joddi mum, moƴƴere bane o waɗanaa, ko haanani mo nun.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Hande jon bi'en goɗɗo waɗay golle, amma o goonɗinii Alla laatinoowo hakkeeɓe foonnitiiɓe. Alla daaran mo poonnitiiɗo gam goonɗinki makko.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Hande nun Dawda batirani barke ɗe neɗɗo heɓata to Alla, baa to o waɗay gaɗu geetu. O wi'i:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Barke ɗen juulniiɓe tan nun resanaa ɗe na? ɗe laatanaaki ɓe juulnaaki na? Gam en bi'ii: «Alla daarii Iburahiima poonnitiiɗo gam goonɗinki mum.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Wakkati dey nun ɗum laatanii Iburahiima? De o juulnii na? Naa, de o juulnaaki? De o juulnii bane, amma diga o juulnaakino nun.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Alla hokkii mo juulnol, ŋol laatii alaama foonnitaare ne o heɓi. E goonɗinki o heɓi ɗum diga o juulnaakino. Hande non, o laatorii maama goonɗinɓe fu, ɓe juulnaaki, gam kamɓe bo ɓe daaree foonnitiiɓe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 O laatake bo baaba juulniiɓe. Ɓe daroraaki juulnol tan nun batananmi, amma tokkuɓe laawol goonɗinki maama meeɗen Iburahiima, diga o juulnaaki.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Iburahiima e lenyol mum haɓɓanaama alkawal rona duuniyaaru nu. Hinaa gam oo tokkii tawreeta. O haɓɓanaama alkawal ŋal gam foonnitaare makko ne o heɓiri goonɗinki.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Gam majjum, to tokkugo tawreeta nun hokkata donŋu, den mum goonɗinki laatake baanji, alkawal bo moytaama.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Tawreeta waddan nun mone Alla. To tawreeta walaa, ƴaartaago ka bo walaa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Gam majjum, alkawal Alla dow goonɗinki nun darii, gam ŋal laatoo e moƴƴere dow lenyol Iburahiima fu. Hinaa tokkuɓe tawreeta tan ŋal laatanii, amma goonɗinɓe hande no Iburahiima laatiiɗo maama meeɗen en fu goonɗiniri.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Dewtere wi'ii: «Mi waɗii maa baaba himɓe lenyi ɗuuɗɗi.» (Iburahiima woni maama meeɗen en fu,) yeeso Alla mo o goonɗini. Alla pintinoowo maayɓe, laatinoowo ko walaano laatoo.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Iburahiima hoolake, wakkati daliila hoolaago walaa. O hoolake, o goonɗini, nun nun o laatorii baaba himɓe lenyi ɗuuɗɗi, hande no Alla wi'unoo mo: «Nii lenyol maaɗa laatoyto.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Goonɗinki Iburahiima tampay, baa no duuɓi makko waɗan hewre. Oo anni ɓannu makko faanake maayugo, Saratu debbo makko bo rimataa kade.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 O waɗay seko dow alkawal Alla, o saloo goonɗingo. Amma goonɗinki makko semmiɗinii mo, o teddini Alla.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 O tabbitini no Alla e woodi baawɗe hebbingo alkawal mum.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Gam majjum, Alla daari mo poonnitiiɗo.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Amma hinaa gam makko tan ɗum winnaa: «O daaraama poonnitiiɗo.»
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Gam meeɗen nun, enen bo, Alla daaran goonɗinki men. En goonɗinii Alla pintinɗo Joomiraawo meeɗen Yeesu diga maayɓe.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yeesu on maayi gam boofi meeɗen, o fintinaama gam laatineɗen foonnitiiɓe.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.