Romanos 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 To non, an kiitotooɗo woɓɓe, baa to moy laatiɗaa, a woodaa laawol accitaneego hakku. To aa hiitoo woɓɓe, hoore maa nun kiitotoɗaa, gam ko kiitantoɗaa ɓe, kanjum gaɗataa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Een anni Alla hiitoto waɗooɓe huune ɗum e gooŋaaku.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 An kiitotooɗo woɓɓe ko aa waɗa hande ko ɓe gaɗata, aa miili a daɗan kiita Alla na?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Naa a wonu nun aa yawoo manŋu neɗɗaaku Alla e sawraare mum e munyal mum? A annitay no Alla hollii maa neɗɗaaku mum gam tuubaa na?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 A yoorinii ɓerne maa, a yiɗaa tuubugo. Gam majjum, a fooɗanan hoore maa mone Alla mawne, nyaanne o hollitinta mone makko. Nyaanne mum, o hiitoto e tawreeta makko poonnitiika.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 O yoɓan moy fu jaka gaɗu muuɗum.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Tinniiɓe e waɗa ko wooɗi e daartira tedduŋal e manŋu e ko tabotoo, Alla hokkan ɓe yonki tabitiiki.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Amma yiɗuɓe jeddi, e saliiɓe gooŋa, e tokki ko halli, mone e tikkere Alla yanan dow maɓɓe.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ɓillaare e jiɓayeere ɗuuɗanan gaɗoowo ko halli fu, aran, Yahuduuɓe, den ɓe lenyi janani.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Manŋu e tedduŋal e jam laatanto waɗooɓe ko wooɗi fu, aran, Yahuduuɓe, den ɓe lenyi janani.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Gam Alla suttontirtaa himɓe.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Waɗuɓe hakke dow dullere annal tawreeta fu, halkan hinaa e tawreeta. Amma waɗuɓe hakke e anniri tawreeta, hiitorte e tawreeta.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Hettintooɓe tawreeta bane laatii foonnitiiɓe yeeso Alla. Gollirooɓe ko tawreeta bati tan, laatintee foonnitiiɓe.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ɓe lenyi janani, woodaa tawreeta, amma ɓee gaɗa ko tawreeta wi'i e sago maɓɓe. Ɓe goodaa tawreeta, amma ɓee laatanii ko'e maɓɓe tawreeta.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ɓe kollitii golle ɗe tawreeta ƴami e winnii e ɓerɗe maɓɓe. Cuuɗiiɗum ɓerɗe maɓɓe e seedanoo ɓe ɗum. Tife miilooji ɓerɗe maɓɓe e gaccoo ɓe, tife bo, ɗii caloroo ɓe.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ɗum hollitinto nyaanne Alla hiitoto miilooji himɓe cuuɗiiɗi. O waɗan ɗum diga e Yeesu Almasiihu, hande no linjiila ka baajotoomi bati.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Aa nodda hoore maa Yahuduujo, aa darii dow tawreeta, aa juroro Alla.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Aa anni ko Alla yiɗi, aa anni suttontirgo ko wooɗi gam a janŋinaama tawreeta.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Aa miili a fotii ardanaago wumuɓe, kollaa wonuɓe der niwre jayŋol.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Aa ekkitina ɓe galaa annal, aa janŋina sukaaɓe. Aa woodi annal e gooŋa diga e tawreeta.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 An janŋinoowo woɓɓe, a janŋintaa hoore maa na? Aa waajoo woɓɓe to ɓe bujju, go an aa wujja!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Aa wi'a: «to on jeenee», go an aa jeena? Aa wanyi tooruuje, go aa wujja ko woni der cuuɗi majje!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Aa mawnitoroo tawreeta, go aa yawna Alla e ƴaartaago ka.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Dewtere wi'ii: «Gam daliila mooɗon acci ɓe lenyi janani e yenna inne Alla.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 E gooŋa juulnol e nafa to a ɗowtanike tawreeta, amma to a ƴaartake tawreeta, a laatake hande a juulnaaki.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 To mo juulnaaki waɗii ko sariya ƴamata, mo juulnaaki on fotay daareego hande juulniiɗo na?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mo juulnaaki, go e ɗowtanii ko tawreeta bati, o hiitete an gooduɗo tawreeta e juulnol, go a ɗowtanaaki ka.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Hinaa ko yi'etee yaasi ɓannu laatinta neɗɗo Yahuduujo, hinaa bo ko waɗetee dow ɓannu laatii juulnol.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Yahuduujo e gooŋa, woni laatiiɗo ɗum diga der. Juulnol gooŋakuwol bo woni ŋol Ruuhu waɗata der ɓerne, hinaa ŋol tawreeta waɗata. Iri Yahuduujo on, Alla nun manata ɗum, himɓe bane.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.