Romanos 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To non, an kiitotooɗo woɓɓe, baa to moy laatiɗaa, a woodaa laawol accitaneego hakku. To aa hiitoo woɓɓe, hoore maa nun kiitotoɗaa, gam ko kiitantoɗaa ɓe, kanjum gaɗataa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Een anni Alla hiitoto waɗooɓe huune ɗum e gooŋaaku.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 An kiitotooɗo woɓɓe ko aa waɗa hande ko ɓe gaɗata, aa miili a daɗan kiita Alla na?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Naa a wonu nun aa yawoo manŋu neɗɗaaku Alla e sawraare mum e munyal mum? A annitay no Alla hollii maa neɗɗaaku mum gam tuubaa na?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 A yoorinii ɓerne maa, a yiɗaa tuubugo. Gam majjum, a fooɗanan hoore maa mone Alla mawne, nyaanne o hollitinta mone makko. Nyaanne mum, o hiitoto e tawreeta makko poonnitiika.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 O yoɓan moy fu jaka gaɗu muuɗum.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Tinniiɓe e waɗa ko wooɗi e daartira tedduŋal e manŋu e ko tabotoo, Alla hokkan ɓe yonki tabitiiki.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Amma yiɗuɓe jeddi, e saliiɓe gooŋa, e tokki ko halli, mone e tikkere Alla yanan dow maɓɓe.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ɓillaare e jiɓayeere ɗuuɗanan gaɗoowo ko halli fu, aran, Yahuduuɓe, den ɓe lenyi janani.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Manŋu e tedduŋal e jam laatanto waɗooɓe ko wooɗi fu, aran, Yahuduuɓe, den ɓe lenyi janani.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Gam Alla suttontirtaa himɓe.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Waɗuɓe hakke dow dullere annal tawreeta fu, halkan hinaa e tawreeta. Amma waɗuɓe hakke e anniri tawreeta, hiitorte e tawreeta.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Hettintooɓe tawreeta bane laatii foonnitiiɓe yeeso Alla. Gollirooɓe ko tawreeta bati tan, laatintee foonnitiiɓe.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ɓe lenyi janani, woodaa tawreeta, amma ɓee gaɗa ko tawreeta wi'i e sago maɓɓe. Ɓe goodaa tawreeta, amma ɓee laatanii ko'e maɓɓe tawreeta.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɓe kollitii golle ɗe tawreeta ƴami e winnii e ɓerɗe maɓɓe. Cuuɗiiɗum ɓerɗe maɓɓe e seedanoo ɓe ɗum. Tife miilooji ɓerɗe maɓɓe e gaccoo ɓe, tife bo, ɗii caloroo ɓe.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ɗum hollitinto nyaanne Alla hiitoto miilooji himɓe cuuɗiiɗi. O waɗan ɗum diga e Yeesu Almasiihu, hande no linjiila ka baajotoomi bati.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Aa nodda hoore maa Yahuduujo, aa darii dow tawreeta, aa juroro Alla.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Aa anni ko Alla yiɗi, aa anni suttontirgo ko wooɗi gam a janŋinaama tawreeta.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Aa miili a fotii ardanaago wumuɓe, kollaa wonuɓe der niwre jayŋol.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Aa ekkitina ɓe galaa annal, aa janŋina sukaaɓe. Aa woodi annal e gooŋa diga e tawreeta.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 An janŋinoowo woɓɓe, a janŋintaa hoore maa na? Aa waajoo woɓɓe to ɓe bujju, go an aa wujja!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aa wi'a: «to on jeenee», go an aa jeena? Aa wanyi tooruuje, go aa wujja ko woni der cuuɗi majje!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Aa mawnitoroo tawreeta, go aa yawna Alla e ƴaartaago ka.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Dewtere wi'ii: «Gam daliila mooɗon acci ɓe lenyi janani e yenna inne Alla.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 E gooŋa juulnol e nafa to a ɗowtanike tawreeta, amma to a ƴaartake tawreeta, a laatake hande a juulnaaki.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 To mo juulnaaki waɗii ko sariya ƴamata, mo juulnaaki on fotay daareego hande juulniiɗo na?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mo juulnaaki, go e ɗowtanii ko tawreeta bati, o hiitete an gooduɗo tawreeta e juulnol, go a ɗowtanaaki ka.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Hinaa ko yi'etee yaasi ɓannu laatinta neɗɗo Yahuduujo, hinaa bo ko waɗetee dow ɓannu laatii juulnol.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Yahuduujo e gooŋa, woni laatiiɗo ɗum diga der. Juulnol gooŋakuwol bo woni ŋol Ruuhu waɗata der ɓerne, hinaa ŋol tawreeta waɗata. Iri Yahuduujo on, Alla nun manata ɗum, himɓe bane.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.