Mateus 7
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 «To on kiitee woɓɓe, gam to Alla hiitoo on.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Gam no kiitoriɗon woɓɓe, non kiitorteɗon. Etorde etiranɗon woɓɓe, kayre etiranteɗon.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ume waɗi go aa daara kuɗeel der itere banniraawo maa, go a faamanay legga gonuŋa der itere maa?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Noy baawirtaa ko wi'i banniraawo maa: ‟Accu mi ikkinanee kuɗeel gonuŋel der itere maa”, nani bo, legga e woni der ne maa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Munaafitiijo, ikkin legga gonuŋa der itere maa taw, den gite maa laaɓan, keɓaa no ikkinirɗaa kuɗeel gonuŋel der itere banniraawo maa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 To on kokkee dawaaɗi ko senii, gam to ɗi bittoy ɗi ŋata on. To on cankitee kaaƴe mooɗon dime yeeso afaaji, gam to ɗi jaaɓu ɗe.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Eelee, on keɓan, daartee, on jiitan, cilminee, on maɓɓitante.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Gam eeloowo fu, heɓan, daartoowo fu, yiitan, piyoowo dammugal fu, maɓɓitante.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Moy caka mooɗon to ɓiyum eelii ɗum peen, hokka mo hayre?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ɗum bo to o eelii mo linŋol, o hokkan mo boddi?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Onon halluɓe, oon baawi hokkugo ɓiɓɓe mooɗon dokke booɗɗe, hakko Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu. Oo hokka eelanɓe mo fu dokke booɗɗe.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Gam majjum ko jiɗuɗon himɓe waɗana on fu, onon bo, gaɗanee ɓe ɗum. Kanjum woni ekkitinol tawreeta e dewte annabiiɓe.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Naatiree dammugal paanɗuŋal, gam dammugal jaajuŋal e laawol koyuŋol, e yaara der halkere, himɓe ɗuuɓɓe nun tokki ŋol.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Amma dammugal paanɗuŋal, e laawol ɓilliiŋol, e yaara to yonki, yiituɓe ŋol ɗuuɗaa.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Kakkilanee annabiiɓe fewrekuuɓe. Ɓe garan to mooɗon, ɓee ɓornii guri baali, amma der maɓɓe, ɓee laatii bu'i ladde bonuɗi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 E gaɗu maɓɓe annitirton ɓe. Innabooje ɓorataake dow gi'e, ibbe bo ɓorataake dow gi'e danehi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Leggal booɗuŋal fu riman ɓiɓɓe booɗɗe, amma leggal kalluŋal riman ɓiɓɓe kalluɗe.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Leggal booɗuŋal waawataa ko rimi ɓiɓɓe kalluɗe, nun bo leggal kalluŋal waawataa ko rimi ɓiɓɓe booɗɗe.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Leggal fu ŋal rimataa ɓiɓɓe booɗɗe wudditinte, faɗɗee der yiite.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Hande non, annitirton ɓe diga e gaɗu maɓɓe.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Hinaa wi'ooɓe am “Joomiraawo, Joomiraawo” fu naatata Laamaare Alla, sey waɗooɓe ko Baaba am gonuɗo dow kammu yiɗi tan.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nyalaane darŋal, ɗuuɓɓe wi'an am: ‟Joomiraawo, Joomiraawo! E inne maa nun men gaɗiri annabaaku. E inne maa nun men diiwiri ginnaaji. E inne maa nun men gaɗiri haaynaareeji ɗuuɗɗi.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Wakkati mum, mi toontoto ɓe: ‟Mi annaa on abada. Boɗɗee am, onon waɗooɓe ko halli!”»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Hande non, neɗɗo fu kettiniiɗo haala am, go e gollira ka, e nandi e neɗɗo kakkilɗo, mahuɗo suudu mum dow tepaare.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Diyam toɓi, gooruuji hebbi, keni mawɗi wifi dow maggol. Amma ŋol yanay, gam dow tepaare nun ŋol daɗɗaa.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Amma kettiniiɗo haala am fu, go tokkay ka, e nandi e neɗɗo mo walaa hakkillo, mahuɗo suudu mum dow jaaneeri.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Diyam toɓi, gooruuji hebbi, keni mawɗi wifi dow maggol. Den ŋol yani yanande mawne.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 No Yeesu heennyi waajuuji ɗin, haaynaare nanŋi jama'aare puy gam waaji makko.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Gam o janŋinirii ɓe e baawɗe, hinaa hande no moodiɓɓe tawreeta janŋinirta.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.