Mateus 7
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 «To on kiitee woɓɓe, gam to Alla hiitoo on.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Gam no kiitoriɗon woɓɓe, non kiitorteɗon. Etorde etiranɗon woɓɓe, kayre etiranteɗon.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ume waɗi go aa daara kuɗeel der itere banniraawo maa, go a faamanay legga gonuŋa der itere maa?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Noy baawirtaa ko wi'i banniraawo maa: ‟Accu mi ikkinanee kuɗeel gonuŋel der itere maa”, nani bo, legga e woni der ne maa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Munaafitiijo, ikkin legga gonuŋa der itere maa taw, den gite maa laaɓan, keɓaa no ikkinirɗaa kuɗeel gonuŋel der itere banniraawo maa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 To on kokkee dawaaɗi ko senii, gam to ɗi bittoy ɗi ŋata on. To on cankitee kaaƴe mooɗon dime yeeso afaaji, gam to ɗi jaaɓu ɗe.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Eelee, on keɓan, daartee, on jiitan, cilminee, on maɓɓitante.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Gam eeloowo fu, heɓan, daartoowo fu, yiitan, piyoowo dammugal fu, maɓɓitante.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Moy caka mooɗon to ɓiyum eelii ɗum peen, hokka mo hayre?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ɗum bo to o eelii mo linŋol, o hokkan mo boddi?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Onon halluɓe, oon baawi hokkugo ɓiɓɓe mooɗon dokke booɗɗe, hakko Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu. Oo hokka eelanɓe mo fu dokke booɗɗe.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Gam majjum ko jiɗuɗon himɓe waɗana on fu, onon bo, gaɗanee ɓe ɗum. Kanjum woni ekkitinol tawreeta e dewte annabiiɓe.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Naatiree dammugal paanɗuŋal, gam dammugal jaajuŋal e laawol koyuŋol, e yaara der halkere, himɓe ɗuuɓɓe nun tokki ŋol.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Amma dammugal paanɗuŋal, e laawol ɓilliiŋol, e yaara to yonki, yiituɓe ŋol ɗuuɗaa.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Kakkilanee annabiiɓe fewrekuuɓe. Ɓe garan to mooɗon, ɓee ɓornii guri baali, amma der maɓɓe, ɓee laatii bu'i ladde bonuɗi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 E gaɗu maɓɓe annitirton ɓe. Innabooje ɓorataake dow gi'e, ibbe bo ɓorataake dow gi'e danehi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Leggal booɗuŋal fu riman ɓiɓɓe booɗɗe, amma leggal kalluŋal riman ɓiɓɓe kalluɗe.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Leggal booɗuŋal waawataa ko rimi ɓiɓɓe kalluɗe, nun bo leggal kalluŋal waawataa ko rimi ɓiɓɓe booɗɗe.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Leggal fu ŋal rimataa ɓiɓɓe booɗɗe wudditinte, faɗɗee der yiite.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Hande non, annitirton ɓe diga e gaɗu maɓɓe.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Hinaa wi'ooɓe am “Joomiraawo, Joomiraawo” fu naatata Laamaare Alla, sey waɗooɓe ko Baaba am gonuɗo dow kammu yiɗi tan.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nyalaane darŋal, ɗuuɓɓe wi'an am: ‟Joomiraawo, Joomiraawo! E inne maa nun men gaɗiri annabaaku. E inne maa nun men diiwiri ginnaaji. E inne maa nun men gaɗiri haaynaareeji ɗuuɗɗi.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Wakkati mum, mi toontoto ɓe: ‟Mi annaa on abada. Boɗɗee am, onon waɗooɓe ko halli!”»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Hande non, neɗɗo fu kettiniiɗo haala am, go e gollira ka, e nandi e neɗɗo kakkilɗo, mahuɗo suudu mum dow tepaare.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Diyam toɓi, gooruuji hebbi, keni mawɗi wifi dow maggol. Amma ŋol yanay, gam dow tepaare nun ŋol daɗɗaa.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Amma kettiniiɗo haala am fu, go tokkay ka, e nandi e neɗɗo mo walaa hakkillo, mahuɗo suudu mum dow jaaneeri.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Diyam toɓi, gooruuji hebbi, keni mawɗi wifi dow maggol. Den ŋol yani yanande mawne.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 No Yeesu heennyi waajuuji ɗin, haaynaare nanŋi jama'aare puy gam waaji makko.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Gam o janŋinirii ɓe e baawɗe, hinaa hande no moodiɓɓe tawreeta janŋinirta.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.