Mateus 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Kakkilee, to on kollitee gaɗu mooɗon geetu yeeso himɓe gam ji'eɗon. To on gaɗii ɗum, on keɓataa riiba to Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 To non, to aa hokka sadaka, taa fiyu lenŋuru gam himɓe yi'ee. Non non nun munaafitiiɓe waɗata der cuuɗi baajorɗi, e sera laabi. Ɓee gaɗa ɗum gam himɓe mana ɓe. E gooŋa batanmi on, ɓe keɓii ko riiba maɓɓe.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Amma, to aa hokka sadaka, taa accu junŋo maa nano anna ko nyaamo waɗata.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 To a waɗii ɗum, sadaka maa laatoto e cuuɗiiɗum. Den Baaba maa ji'oowo ko woni der cuuɗiiɗum, yoɓete ɗum.»
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «To oon du'oo, to on gaɗee hande no munaafitiiɓe waɗata. Kamɓe ɓee jiɗa du'aago e darorii der cuuɗi baajorɗi, e ate cele, gam himɓe fu yi'a ɓe. E gooŋa batanmi on, ɓe keɓii riiba maɓɓe ko.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Amma an, to aa du'oo, naatu suudu maa, maɓɓaa dammugal, eelaa Baaba maa e cuuɗiiɗum. Den, Baaba maa ji'oowo ko woni der cuuɗiiɗum, yoɓete ɗum.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 To oon du'oo, to on ɗuuɗinee haalaaji ɗi galaa nafuwe hande no heeferɓe waɗata. Ɓee miili to ɓe ɗuuɗinii haalaaji, Alla toontoto ɓe.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Gam majjum to on nandee e maɓɓe, gam Baaba mooɗon e anni ko kaajaɗon diga on eelay ɗum.»
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 «Nani ɗo no haani du'oroɗon:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 — ausente —
10 venha o teu reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 To on jaafanake himɓe boofi mum, Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu yaafanto on onon bo.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Amma to on jaafanaaki himɓe, Baaba mooɗon bo yaafantaako on boofi mooɗon.»
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 «To oon cuumoo, to on jurmikinee hande no munaafitiiɓe waɗata. Ɓee jiɓa geese maɓɓe gam himɓe annita ɓee cuumii. E gooŋa batanmi on, ɓe keɓii ko riiba maɓɓe.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Amma an, to aa suumii, sulma, bujoɗaa wardi.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Den himɓe annitintaa naa aa suumii. Amma Baaba maa mo yi'ataake tan anni. Baaba maa ji'oowo ko gaɗuɗaa der cuuɗiiɗum, kanko yoɓetee.»
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «To on kawritanee ko'e mon jawdi der duuniyaaru, to mooƴi e guƴuhon biisata ni, ɗum bo to wuyɓe yulata cuuɗi mon, wujja ni.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Amma kawritanee ko'e mon jawdi dow kammu, to guƴuhon e mooƴi biisataa ni, wuyɓe bo heɓataa wujja ni.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Gam to jawdi maa woni, ɗon ɓerne maa bo wonoto.»
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «Gite woni fitilla ɓannu. To gite maa e yanɗi, ɓannu maa fu, wonoto der jayŋol.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Amma to gite maa yanɗaa, ɓannu maa ŋol fu, ŋol wonoto der niwre. Den, to jayŋol gonuŋol der maa laatike niwre, a yi'ii ɗon no niwre mawniri!»
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 «Walaa baawoowo ko jagganii joomiraaɓe ɗiɗo, gam o wanyan oo ɗo, o yiɗa oo to, o takkontiran e oo ɗo, o yawoo oo to. On baawataa ko jagganii Alla, e jawdi.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «Gam majjum bi'anmi on: To on cukulanee yonkiiji mooɗon dow ko nyaamoton e ko jaroton. To on cukulanee ɓalli mooɗon dow ko ɓornotoɗon. Yonki ɓuraa nyaamdu na? Ɓannu ɓuraa koltal na?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Daaree pooli piirooji: Ɗi aawataa, ɗi duggataa, ɗi galaa rummuure. Amma e non, Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu e nyaanna ɗi. On ɓuraa pooli tedduŋal na?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Moy e mooɗon der ɓillaaje mum waawata ko ɓeydi balɗe mum, baa maƴƴande woore?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 To non, gam ume ko oon cukulana kolte? Daaree no pinniiji gese mawnirta: Ɗi mottataa, ɗi cannyataa.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Amma mii bata on, baa Suleymaanu e tedduŋal mum fu, ɓornaaki kolte booɗuɗe hande no pinniiji ɗin gootel mum.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 To Alla e holtina kuɗooji ladde tawaaɗi hanne, jaaŋo ɗi bulee yiite, o holtintaa on ɓura non non na? Onon ɓe goonɗinki paanɗuki!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 To on cukulee bi'on: «Ume nyaameten? Ume jareten? Ume ɓornotoɗen?»
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Gam kujje ɗee, heeferɓe nun daartata ɗe. Amma Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu, e anni oon goodi haaje majje.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Daartee aran Laamaare Alla, e foonnitaare makko. Den ko horii fu, on ɓeydante ɗum.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 To on cukulanee gam jaaŋo, jaaŋo sukulanto hoore mum. Nyalaane fu, toora mum heƴii ɗum.»
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.