Mateus 6

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Kakkilee, to on kollitee gaɗu mooɗon geetu yeeso himɓe gam ji'eɗon. To on gaɗii ɗum, on keɓataa riiba to Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 To non, to aa hokka sadaka, taa fiyu lenŋuru gam himɓe yi'ee. Non non nun munaafitiiɓe waɗata der cuuɗi baajorɗi, e sera laabi. Ɓee gaɗa ɗum gam himɓe mana ɓe. E gooŋa batanmi on, ɓe keɓii ko riiba maɓɓe.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Amma, to aa hokka sadaka, taa accu junŋo maa nano anna ko nyaamo waɗata.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 To a waɗii ɗum, sadaka maa laatoto e cuuɗiiɗum. Den Baaba maa ji'oowo ko woni der cuuɗiiɗum, yoɓete ɗum.»
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 «To oon du'oo, to on gaɗee hande no munaafitiiɓe waɗata. Kamɓe ɓee jiɗa du'aago e darorii der cuuɗi baajorɗi, e ate cele, gam himɓe fu yi'a ɓe. E gooŋa batanmi on, ɓe keɓii riiba maɓɓe ko.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Amma an, to aa du'oo, naatu suudu maa, maɓɓaa dammugal, eelaa Baaba maa e cuuɗiiɗum. Den, Baaba maa ji'oowo ko woni der cuuɗiiɗum, yoɓete ɗum.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 To oon du'oo, to on ɗuuɗinee haalaaji ɗi galaa nafuwe hande no heeferɓe waɗata. Ɓee miili to ɓe ɗuuɗinii haalaaji, Alla toontoto ɓe.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Gam majjum to on nandee e maɓɓe, gam Baaba mooɗon e anni ko kaajaɗon diga on eelay ɗum.»
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «Nani ɗo no haani du'oroɗon:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 — ausente —
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 — ausente —
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 — ausente —
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 To on jaafanake himɓe boofi mum, Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu yaafanto on onon bo.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Amma to on jaafanaaki himɓe, Baaba mooɗon bo yaafantaako on boofi mooɗon.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «To oon cuumoo, to on jurmikinee hande no munaafitiiɓe waɗata. Ɓee jiɓa geese maɓɓe gam himɓe annita ɓee cuumii. E gooŋa batanmi on, ɓe keɓii ko riiba maɓɓe.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Amma an, to aa suumii, sulma, bujoɗaa wardi.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Den himɓe annitintaa naa aa suumii. Amma Baaba maa mo yi'ataake tan anni. Baaba maa ji'oowo ko gaɗuɗaa der cuuɗiiɗum, kanko yoɓetee.»
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «To on kawritanee ko'e mon jawdi der duuniyaaru, to mooƴi e guƴuhon biisata ni, ɗum bo to wuyɓe yulata cuuɗi mon, wujja ni.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Amma kawritanee ko'e mon jawdi dow kammu, to guƴuhon e mooƴi biisataa ni, wuyɓe bo heɓataa wujja ni.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Gam to jawdi maa woni, ɗon ɓerne maa bo wonoto.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Gite woni fitilla ɓannu. To gite maa e yanɗi, ɓannu maa fu, wonoto der jayŋol.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Amma to gite maa yanɗaa, ɓannu maa ŋol fu, ŋol wonoto der niwre. Den, to jayŋol gonuŋol der maa laatike niwre, a yi'ii ɗon no niwre mawniri!»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 «Walaa baawoowo ko jagganii joomiraaɓe ɗiɗo, gam o wanyan oo ɗo, o yiɗa oo to, o takkontiran e oo ɗo, o yawoo oo to. On baawataa ko jagganii Alla, e jawdi.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Gam majjum bi'anmi on: To on cukulanee yonkiiji mooɗon dow ko nyaamoton e ko jaroton. To on cukulanee ɓalli mooɗon dow ko ɓornotoɗon. Yonki ɓuraa nyaamdu na? Ɓannu ɓuraa koltal na?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Daaree pooli piirooji: Ɗi aawataa, ɗi duggataa, ɗi galaa rummuure. Amma e non, Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu e nyaanna ɗi. On ɓuraa pooli tedduŋal na?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Moy e mooɗon der ɓillaaje mum waawata ko ɓeydi balɗe mum, baa maƴƴande woore?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 To non, gam ume ko oon cukulana kolte? Daaree no pinniiji gese mawnirta: Ɗi mottataa, ɗi cannyataa.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Amma mii bata on, baa Suleymaanu e tedduŋal mum fu, ɓornaaki kolte booɗuɗe hande no pinniiji ɗin gootel mum.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 To Alla e holtina kuɗooji ladde tawaaɗi hanne, jaaŋo ɗi bulee yiite, o holtintaa on ɓura non non na? Onon ɓe goonɗinki paanɗuki!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 To on cukulee bi'on: «Ume nyaameten? Ume jareten? Ume ɓornotoɗen?»
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Gam kujje ɗee, heeferɓe nun daartata ɗe. Amma Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu, e anni oon goodi haaje majje.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Daartee aran Laamaare Alla, e foonnitaare makko. Den ko horii fu, on ɓeydante ɗum.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 To on cukulanee gam jaaŋo, jaaŋo sukulanto hoore mum. Nyalaane fu, toora mum heƴii ɗum.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.