Mateus 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓaawo majjum, Ruuhu Ceniiɗo yaari Yeesu der haro gam Ibiliisa jarboo mo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 O suumii nyaloomaaje lasoy ɗiɗi e jemmaaje lasoy ɗiɗi. Den, rafo waɗi mo.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ɗon Jarbotooɗo on ɓattii mo, wi'i: «To a laati nun Ɓiɗɗo Alla, batu kaaƴe ɗee ɗo waylitoo peen.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yeesu toontii mo, wi'i: «E winnaa: ‟Neɗɗo wuurirtaa e peen tan, amma e haala burtiika diga hunnuko Alla fu.”»
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ibiliisa yaari mo wanŋarde seniine, ɓili mo dow suudu Alla to ɓuri towugo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Den o wi'i mo:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yeesu toontii mo, wi'i: «Dewtere wi'i kade: ‟Taa jarba Alla Joomiraawo maa”.»
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ibiliisa yaari mo kade dow waanne towune puy. O holli mo laamaareeji duuniyaaru fu e tedduŋal majji.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Den o wi'i mo: «Mi hokkete huune ɗum fu, to a jiccake cujidanɗaa am.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yeesu toontii mo, wi'i: «Dillu diga ɗon, an Ibiliisa, gam e winnii der dewtere:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 — ausente —
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 No Yeesu nani Yuhaana gaɗoowo batisi nanŋaama, wattaa der kasu, o witti leydi Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 O eggi Nasaratu, o jooɗoy Kafarnahum, takkol fonŋo maayo Galili, hakkune jeyde leydi Jabulon e Neftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Hande non haala ka annabi Esaaya batunoo hebbiri, o wi'i:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Diga wakkati majjum, Yeesu fuɗɗi waajaago e wi'a: «Tuubee, gam Laamaare Alla ɓattike.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 No Yeesu woosotoo takkol fonŋo maayo Galili, o yi'i suuɓotooɓe liƴƴi ɗiɗo, Simon, noddeteeɗo Piyer, e minyum Andere, e faɗɗa taaruuji mum der maayo.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yeesu wi'i ɓe: «Tokkee am, mi waɗan on suuɓotooɓe himɓe.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ɗon maa ɗon ɓe acci taaruuji maɓɓe, ɓe tokki mo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 O yahi yeeso, o yi'i rindaaɓe ɗiɗo der laana, Yaakuuba e minyum Yuhaana, ɓiɓɓe Jebede. Kamɓe e baaba maɓɓe, ɓee moƴƴina taaruuji maɓɓe. O noddi ɓe.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ɗon maa ɗon, ɓe acci laana ŋan e baaba maɓɓe, ɓe tokki mo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yeesu woositii leydi Galili fu. Oo janŋina der cuuɗi baajorɗi, oo waajoo linjiila dow Laamaare Alla, oo nyawta himɓe ɓe nyawuuji feere feere, e toorotooɓe.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Habaru makko sankitii der leydi Siriya fu. Ɓee gaddana mo nyawɓe nyawuuji feere feere, hande ɓe ginnaaji toorata, e yanooɓe paɗɗe, e moofiɗinɓe, o nyawti ɓe.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Jama'aare ɗuunne e tokki mo. Ɓe ƴiway maa diga leydi Galili, e ɓaadeere Genniije Sappo, e Urusaliima, e Yahudiya, e fonŋo maayo Urdun.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.