Mateus 25

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Nyalaane mum, Laamaare Alla nandan e gati sappo ɗi annaa worɓe ettuɗi fitillaaji mum, wurtii gam fottoygo e jommanjo gorko.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Joyo maɓɓe e laatii ŋaaɓiiɓe, joyo bo ƴoƴuɓe.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ŋaaɓiiɓe ɓen etti fitillaaji mum, amma ɓe ettay nebbam goɗɗam.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ƴoƴuɓe kan etti fitillaaji mum, hawri e paali nebbam goɗɗam.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 No jommanjo jenŋi waray, ɓe fu ɓe ŋoŋi, ɓe ɗaani.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Faa caka jemma, huuɓaaŋo nanaa, wi'i: ‟Jommanjo gorko nani, burtee, pottee e makko!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Den ɓe fu ɓe pini, ɓee moƴƴina fitillaaji maɓɓe.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Gati joy ŋaaɓiiɗi wi'i banniraaɓe mum ƴoƴuɓe: ‟Kokkoree men nebbam mooɗon seɗɗa, gam fitillaaji amen na'on nyifa.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ƴoƴuɓe toontii ɓe, wi'i: ‟Aawo nebbam ɗam men goodi heƴataa en, en fu. Jahee to sippooɓe, coodee ɗam mooɗon!”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 No ɓe jawti soodoygo nebbam, jommanjo gorko yottii. Waɗunooɓe siri mum naatidi e makko der wuro to ɓangal waɗata, den dammugal maɓɓaa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 No ɓooyi seɗɗa, joyo horiiɓe wittoy, e huuɓa, e wi'a: ‟Joomiraawo, Joomiraawo, maɓɓitan men!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Amma o toontii ɓe, o wi'i: ‟E gooŋa batanmi on, mi annaa on.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Gam majjum Yeesu wi'i: «Deenee, gam on annaa nyalaane, ɗum bo wakkatiire de Ɓii neɗɗo warata.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ɗum nandan hande gorko gom ciriyiiɗo waɗa jahaaŋal. Den o noddi gollotooɓe makko, o yowani ɓe jawdi makko.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 O hokki arano maɓɓe ceede cardi keme joy, ɗiɗaɓo, ceede cardi keme ɗiɗi, tataɓo bo, ceede cardi hewre, moy fu jaka baawɗe mum. Den o yawti genni makko.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ɗon maa ɗon, gollotooɗo kokkaaɗo ceede cardi keme joy, yahi tenkorii ɗe, ɗe diibi ceede cardi keme joy goɗɗe.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kokkaaɗo ceede cardi keme ɗiɗi bo, waɗi hande non, kanko bo o riibii ceede cardi keme ɗiɗi goɗɗe.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Amma kokkaaɗo ceede cardi hewre, yahi wasi gayka, uwi ɗon ceede joomiraawo mum hokki ɗum.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 No ɓooyi, joomiraawo maɓɓe warti, noddi ɓe, ɓe liiso, ɓe kolla no moy maɓɓe fu waɗiri golle mum.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kokkaaɗo ceede cardi keme joy wari, waddi ceede cardi keme joy goɗɗe, wi'i: ‟Joomiraawo, ceede cardi keme joy ɗe kokkuɗaa am riibake keme joy goɗɗe.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Joomiiko wi'i mo: ‟Golle maa wooɗii sanne, an gollotooɗo geeto, koolaaɗo. No a laatike koolaaɗo e huune ko faanɗi, mi hokkete ko ɓuri ɗum mawnugo. War naatu ceyodoɗaa e am!”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Gollotooɗo kokkanooɗo ceede cardi keme ɗiɗi wari kanun bo, wi'i: ‟Joomiraawo, ceede cardi keme ɗiɗi ɗe kokkuɗaa am riibake ceede cardi keme ɗiɗi goɗɗe.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Joomiiko wi'i mo: ‟Golle maa wooɗii sanne, an gollotooɗo geeto, koolaaɗo. No a laatike koolaaɗo e huune ko faanɗi, mi hokkete ko ɓuri ɗum mawnugo. War naatu ceyodoɗaa e am!”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kokkaaɗo ceede cardi hewre wari kanun bo, wi'i: ‟Joomiraawo, mii anni a laati nun neɗɗo caɗuɗo: Aa rugga ko a aaway, aa ɓotta ko a hawritay.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Gam majjum kulumi, jahum cuuɗoymi ceede maa der leydi. Jaɓu ceede maa!”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Joomiiko toontii mo, wi'i: ‟An gollotooɗo kalluɗo, ciiwaakuujo! Aa annunoo mii rugga ko mi aaway, mii ɓotta ko mi hawritay,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 den, ume waɗi ko a wattay ceede am der banki, to mi wartiino mi jaɓanno ɗe e riiba majje.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Teetee ceede makko ɗen, kokkon gooduɗo ceede cardi keme joy.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Gam gooduɗo nun ɓeydantee faa ɗuuɗa. Amma mo woodaa, baa seɗɗa ko woodi teetete.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Gollotooɗo mo nafataa on, paɗɗee mo yaasi der niwre, o wulla ton, o ƴakkontira nyiiƴe.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «To Ɓii neɗɗo warii e tedduŋal mum e malaykaaɓe fu, o jooɗoto dow kittaal laamaare makko ŋal tedduŋal.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Himɓe lenyi duuniyaaru fu, hawritinto yeeso makko. O seenniran himɓe hande no duroowo seennirta baali e be'i.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 O resan baali, junŋo makko nyaamo, o resa be'i bo, junŋo makko nano.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Den, laamiiɗo wi'an wonuɓe junŋo mum nyaamo: ‟Garee, onon ɓe Baaba am barkiɗini, jaɓee donŋu laamaare ne ciriyanaɗon diga fuɗɗoode duuniyaaru.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Gam rafo waɗii am, on nyaannii am, mi ɗonɗaama, on jarnii am, mi laatino koɗo, on bernii am.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Mi wonake funtu, on koltinii am, mi nyawii, on nyawtii am, mi maɓɓaamaa der kasu, on daaroyii am.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Den, foonnitiiɓe toontoto mo, wi'a: ‟Joomiraawo, dey men ji'u maa aa rafi, men nyaannu maa, naa dey men ji'u maa aa ɗonɗii, ko men jarnu maa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Dey men ji'u maa aa laatii koɗo, men beernu maa, naa dey men ji'u maa aa woni funtu go men koltin maa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Dey men ji'u maa aa nyawi naa bo aa maɓɓaa der kasu, men daaroy ma?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Laamiiɗo on toontoto ɓe, wi'a: ‟E gooŋa batanmi on: ko gaɗanɗon gooto der ɓuruɗo faanɗugo caka sakikiraaɓe am ɓee, min nun gaɗanɗon ɗum.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ɓaawo majjum, o wi'an wonuɓe junŋo makko nano: ‟Dillee woɗɗi am, onon ya'aaɓe! Naatee der yiite tabitiiŋe, desanaaŋe Ibiliisa e malaykaaɓe mum!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Gam rafo waɗii am, on nyaannay am, ɗonka waɗii am, on jarnay am,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 mii laatino koɗo, on beerinay am, mi wonino funtu, on koltinay am, mi nyawii, maɓɓaami der kasu, on daaray am.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Den, ɓe toontoto mo kamɓe bo, ɓe bi'a: ‟Joomiraawo, dey men ji'i rafo e waɗee, ɗum bo ɗonka e waɗee, maa bo aa laatii koɗo, naa bo aa woni funtu, maa bo aa nyawi, naa aa maɓɓaa der kasu, ko men ballay maa?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 O toontoto ɓe o wi'a: ‟E gooŋa batanmi on: ko on gaɗanay gooto der ɓuruɓe faanɗugo, min woni on gaɗanay ɗum.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Den kamɓe, ɓe jahan der ɓillaare tabitiine, amma foonnitiiɓe heɓan yonki tabitiiki.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.