Mateus 25

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Nyalaane mum, Laamaare Alla nandan e gati sappo ɗi annaa worɓe ettuɗi fitillaaji mum, wurtii gam fottoygo e jommanjo gorko.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Joyo maɓɓe e laatii ŋaaɓiiɓe, joyo bo ƴoƴuɓe.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ŋaaɓiiɓe ɓen etti fitillaaji mum, amma ɓe ettay nebbam goɗɗam.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ƴoƴuɓe kan etti fitillaaji mum, hawri e paali nebbam goɗɗam.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 No jommanjo jenŋi waray, ɓe fu ɓe ŋoŋi, ɓe ɗaani.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Faa caka jemma, huuɓaaŋo nanaa, wi'i: ‟Jommanjo gorko nani, burtee, pottee e makko!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Den ɓe fu ɓe pini, ɓee moƴƴina fitillaaji maɓɓe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Gati joy ŋaaɓiiɗi wi'i banniraaɓe mum ƴoƴuɓe: ‟Kokkoree men nebbam mooɗon seɗɗa, gam fitillaaji amen na'on nyifa.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ƴoƴuɓe toontii ɓe, wi'i: ‟Aawo nebbam ɗam men goodi heƴataa en, en fu. Jahee to sippooɓe, coodee ɗam mooɗon!”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 No ɓe jawti soodoygo nebbam, jommanjo gorko yottii. Waɗunooɓe siri mum naatidi e makko der wuro to ɓangal waɗata, den dammugal maɓɓaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 No ɓooyi seɗɗa, joyo horiiɓe wittoy, e huuɓa, e wi'a: ‟Joomiraawo, Joomiraawo, maɓɓitan men!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Amma o toontii ɓe, o wi'i: ‟E gooŋa batanmi on, mi annaa on.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Gam majjum Yeesu wi'i: «Deenee, gam on annaa nyalaane, ɗum bo wakkatiire de Ɓii neɗɗo warata.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Ɗum nandan hande gorko gom ciriyiiɗo waɗa jahaaŋal. Den o noddi gollotooɓe makko, o yowani ɓe jawdi makko.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 O hokki arano maɓɓe ceede cardi keme joy, ɗiɗaɓo, ceede cardi keme ɗiɗi, tataɓo bo, ceede cardi hewre, moy fu jaka baawɗe mum. Den o yawti genni makko.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ɗon maa ɗon, gollotooɗo kokkaaɗo ceede cardi keme joy, yahi tenkorii ɗe, ɗe diibi ceede cardi keme joy goɗɗe.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Kokkaaɗo ceede cardi keme ɗiɗi bo, waɗi hande non, kanko bo o riibii ceede cardi keme ɗiɗi goɗɗe.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Amma kokkaaɗo ceede cardi hewre, yahi wasi gayka, uwi ɗon ceede joomiraawo mum hokki ɗum.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 No ɓooyi, joomiraawo maɓɓe warti, noddi ɓe, ɓe liiso, ɓe kolla no moy maɓɓe fu waɗiri golle mum.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kokkaaɗo ceede cardi keme joy wari, waddi ceede cardi keme joy goɗɗe, wi'i: ‟Joomiraawo, ceede cardi keme joy ɗe kokkuɗaa am riibake keme joy goɗɗe.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Joomiiko wi'i mo: ‟Golle maa wooɗii sanne, an gollotooɗo geeto, koolaaɗo. No a laatike koolaaɗo e huune ko faanɗi, mi hokkete ko ɓuri ɗum mawnugo. War naatu ceyodoɗaa e am!”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Gollotooɗo kokkanooɗo ceede cardi keme ɗiɗi wari kanun bo, wi'i: ‟Joomiraawo, ceede cardi keme ɗiɗi ɗe kokkuɗaa am riibake ceede cardi keme ɗiɗi goɗɗe.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Joomiiko wi'i mo: ‟Golle maa wooɗii sanne, an gollotooɗo geeto, koolaaɗo. No a laatike koolaaɗo e huune ko faanɗi, mi hokkete ko ɓuri ɗum mawnugo. War naatu ceyodoɗaa e am!”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kokkaaɗo ceede cardi hewre wari kanun bo, wi'i: ‟Joomiraawo, mii anni a laati nun neɗɗo caɗuɗo: Aa rugga ko a aaway, aa ɓotta ko a hawritay.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Gam majjum kulumi, jahum cuuɗoymi ceede maa der leydi. Jaɓu ceede maa!”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Joomiiko toontii mo, wi'i: ‟An gollotooɗo kalluɗo, ciiwaakuujo! Aa annunoo mii rugga ko mi aaway, mii ɓotta ko mi hawritay,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 den, ume waɗi ko a wattay ceede am der banki, to mi wartiino mi jaɓanno ɗe e riiba majje.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Teetee ceede makko ɗen, kokkon gooduɗo ceede cardi keme joy.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Gam gooduɗo nun ɓeydantee faa ɗuuɗa. Amma mo woodaa, baa seɗɗa ko woodi teetete.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Gollotooɗo mo nafataa on, paɗɗee mo yaasi der niwre, o wulla ton, o ƴakkontira nyiiƴe.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «To Ɓii neɗɗo warii e tedduŋal mum e malaykaaɓe fu, o jooɗoto dow kittaal laamaare makko ŋal tedduŋal.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Himɓe lenyi duuniyaaru fu, hawritinto yeeso makko. O seenniran himɓe hande no duroowo seennirta baali e be'i.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 O resan baali, junŋo makko nyaamo, o resa be'i bo, junŋo makko nano.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Den, laamiiɗo wi'an wonuɓe junŋo mum nyaamo: ‟Garee, onon ɓe Baaba am barkiɗini, jaɓee donŋu laamaare ne ciriyanaɗon diga fuɗɗoode duuniyaaru.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gam rafo waɗii am, on nyaannii am, mi ɗonɗaama, on jarnii am, mi laatino koɗo, on bernii am.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Mi wonake funtu, on koltinii am, mi nyawii, on nyawtii am, mi maɓɓaamaa der kasu, on daaroyii am.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Den, foonnitiiɓe toontoto mo, wi'a: ‟Joomiraawo, dey men ji'u maa aa rafi, men nyaannu maa, naa dey men ji'u maa aa ɗonɗii, ko men jarnu maa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Dey men ji'u maa aa laatii koɗo, men beernu maa, naa dey men ji'u maa aa woni funtu go men koltin maa?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Dey men ji'u maa aa nyawi naa bo aa maɓɓaa der kasu, men daaroy ma?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Laamiiɗo on toontoto ɓe, wi'a: ‟E gooŋa batanmi on: ko gaɗanɗon gooto der ɓuruɗo faanɗugo caka sakikiraaɓe am ɓee, min nun gaɗanɗon ɗum.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ɓaawo majjum, o wi'an wonuɓe junŋo makko nano: ‟Dillee woɗɗi am, onon ya'aaɓe! Naatee der yiite tabitiiŋe, desanaaŋe Ibiliisa e malaykaaɓe mum!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Gam rafo waɗii am, on nyaannay am, ɗonka waɗii am, on jarnay am,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 mii laatino koɗo, on beerinay am, mi wonino funtu, on koltinay am, mi nyawii, maɓɓaami der kasu, on daaray am.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Den, ɓe toontoto mo kamɓe bo, ɓe bi'a: ‟Joomiraawo, dey men ji'i rafo e waɗee, ɗum bo ɗonka e waɗee, maa bo aa laatii koɗo, naa bo aa woni funtu, maa bo aa nyawi, naa aa maɓɓaa der kasu, ko men ballay maa?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 O toontoto ɓe o wi'a: ‟E gooŋa batanmi on: ko on gaɗanay gooto der ɓuruɓe faanɗugo, min woni on gaɗanay ɗum.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Den kamɓe, ɓe jahan der ɓillaare tabitiine, amma foonnitiiɓe heɓan yonki tabitiiki.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.