Mateus 24
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Yeesu wurtii suudu Alla, e yawta, ko aahiiɓe makko ɓattii, e holla mo no suudu Alla ŋol mahiraa.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Den, o wi'i ɓe: «On ji'i huune ɗum fu na?» E gooŋa batanmi on: «Baa hayre yowataako dow wonne, ɗum fu, ɗum pusete.»
2 Então ele disse:
3 Yeesu yahi jooɗoy dow waanne wi'eteene waanne Jaytuuje, den aahiiɓe makko wari kamɓe tan, ƴami mo, wi'i: «Batu men dey nun ɗum waɗata. Maane ney nun hollitinta garki maa e keennyol duuniyaaru?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Kakkilee, to on accee goɗɗo majjina on.
4 Jesus respondeu:
5 Gam ɗuuɓɓe waran e inne am, ɓe bi'a, kamɓe nun woni Almasiihu. Ɓe majjinan himɓe ɗuuɓɓe.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 On nanan habaruuji konuuji e rimmo konuuji e batanee, amma to on kulee! Doole nun ɗum waɗa, amma timmoode bane ɗon taw.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Lenyol ummanto lenyol hawre. Laamaare ummanto laamaare bannun hawre. Rafo e dimmaaɗe leydi waɗan der nokkuuje goɗɗe.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ɗum ɗon fu laati nun hande fuɗɗoode ŋatawre.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Den himɓe wattan on e juuɗe woɓɓe gam tooreɗon, bareɗon. Lenyi fu wanyan on gam inne am.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wakkati mum, himɓe ɗuuɓɓe accan goonɗinki, ɓe jammontiran, ɓe banyontira hakkune maɓɓe.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Annabiiɓe fewooɓe ɗuuɓɓe waran, ɓe majjinan himɓe ɗuuɓɓe.
11 Então muitos falsos
12 Hallande yahan e ɗuuɗa faa yidde himɓe ɗuuɓɓe feewta.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Amma munyuɗo faa timmoode, hisan.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Linjiila dow Laamaare Alla waajete der duuniyaaru fu, gam ɗum laatanoo lenyi fu seedaaku. Den, timmoode duuniyaaru waran.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Gam majjum, to on ji'ii ‟karmuɗum, nyidduɗum”, ɗum annabi Daniyel batannoo e darii dow nokkuure ceniine, den sey janŋooɓe ka waɗa hakkillo.
15 E Jesus continuou:
16 Den, tawaaɓe Yahudiya fu dogga eenca baalle.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Tawaaɗo dow suudu bo, to wi'a jippoto etta ko woni der suudu.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Tawaaɗo gese bo, to wittu wuro ettoygo toggoore mum.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Bone laatanto rewɓe gaamɓe, e musinteeɓe der nyalaaɗe ɗen!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Du'ee, gam to doggudu mooɗon laatoo wakkati dabbune, ɗum bo nyalaane siwteteene.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Gam, toora mawka laatoto, hande makka meeɗay ko waɗii diga duuniyaaru fuɗɗi faa jooni, hande makka bo waɗataa kade faa abada.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 To nyalaaɗe ɗen ɓuytaakano juutugo, goɗɗo hisataano. Amma Alla ɓuytii ɗe sabbu suɓaaɓe mum.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Wakkati mum, to goɗɗo wi'ii on: ‟Almasiihu nani ɗo,» naa bo ‟o nani to,” to on goonɗinee.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Gam almasiihuuɓe e annabiiɓe fewrekuuɓe waraan. Ɓe gaɗan kaayeefiiji mawɗi, e haaynaareeji ɗuuɗɗi, gam ɓe majjina baa e suɓaaɓe, to waɗoto.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Paamee wooɗa, mi seedinii on ɗum diga ɗum waray.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 To goɗɗo wi'ii on: ‟O na'on der haro,” to on jahee ton. Naa bo to ɓe bi'ii on: ‟O na'on der cuuɗi,” to on goonɗinee.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Hande no maaƴƴere maaƴƴirta dow kammu diga lettugal faa gorgal, hande non Ɓii neɗɗo bo warirta.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 To baatuɗum woni fu, ton nun digaareeje hawritintoo.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Ɗon maa ɗon, ɓaawo nyalaaɗe ɓillaaje ɗen, naaŋe niɓɓan, lewru accan yaynugo, koode yanan diga dow kammu, baawɗe gonuɗe dow kammu fu dimmoto.
29 Jesus disse:
30 Den, maane Ɓii neɗɗo hollitinto dow kammu. Lenyi himɓe duuniyaaru fu simoto. Ɓe ji'an Ɓii neɗɗo e wara diga kammu, der duule, e baawɗe mawɗe, e tedduŋal.
30 Então o sinal do
31 Walaldu mawnu fuurete. O lilan malaykaaɓe makko der gooraaje leydi naay, lettugal e gorgal, soɓɓiire e hoore fuɗo, gam hawritingo suɓaaɓe makko wonuɓe der duuniyaaru fu.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Paamee ko ibbi ekkitinta. To licce makki e wilita, e waɗa haako, oon anni dunŋu faanike.
32 Jesus disse ainda:
33 Hande non, onon bo, to on ji'ii huune ko batanmi ɗo fuɗɗi waɗugo, annitee wakkati Ɓii neɗɗo faanike, oo darii dammugal wuro.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 E gooŋa batanmi on: Himɓe jaamanuuru nu ɗo maayidintaa go huune ɗum fu laatoo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kammu e leydi heennyan, amma haala am heennyataa faa abada.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Amma nyalaane e wakkati majjum, walaa annuɗo ɗum. Baa malaykaaɓe wonuɓe dow kammu annaa, baa Ɓiɗɗo bo. Walaa annuɗo ɗum sey Baaba tan.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Hande no ɗum laatino der jaamanu Nuuhu, hande non garki Ɓii neɗɗo bo laatoto.
37 A vinda do
38 Go ilam tufaana wara, himɓe e nyaamanno, e yaranno, e ɓaŋanno, e ɓaŋana ɓiɓɓe mum, faa nyalaane Nuuhu naati laana diyam.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ɓe miijanaaki ɗum, faa ilam tufaana wari halki ɓe ɓe fu. Hande non garki Ɓii neɗɗo bo laatorto.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Wakkati mum, worɓe ɗiɗo wonoto der gesa, gooto ettee, gooto accee.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Rewɓe ɗiɗo namidan dow namarde woore, gooto ettee, gooto accee.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 To non, deenee, gam on annaa wakkati de Joomiraawo mooɗon warata.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Paamee kaa ɗo: To jom wuro e anni wakkatiire ne gujjo warata jemma, o ɗaanataako. O accataa gujjo yula suudu makko.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Gam majjum, kakkilee onon bo, gam Ɓii neɗɗo waran der wakkatiire ne on miilay.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Moy woni gollotooɗo kooliniiɗo, kakkilɗo? Kanko woni mo joomiraawo mum yowani ɗum himɓe wuro mum gam o hokka ɓe nyaamdu der wakkati kaanuki.
45 Jesus disse ainda:
46 Barke laatanto gollotooɗo mo joomiraawo mum warti tawi e hiinnii golle mum.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 E gooŋa batanmi on: Joomiiko yowanan mo jawdi mum fu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Amma to gollotooɗo on e laatii kalluɗo, o wi'an der ɓerne makko: Joomiraawo am ɓooyan, wartay,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 den o yanta oo fiya banniraaɓe makko gollotooɓe, oo nyaamida, oo yarida e yarooɓe.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kanko, joomiiko wartan nyalaane ne o miilanay, e wakkatiire ne o annaa.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Joomiiko hiitoto mo kiita naawuka, o heɓa riiba e munaafitiiɓe. Den o wullan, o ƴakkontira nyiiƴe.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.