Mateus 19

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Yeesu heennyi fillaaji ɗin, o yawti diga Galili, o yahi Yahudiya, far fonŋo maayo Urdun.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Jama'aare ɗuunne e tokki mo, den o nyawti ton nyawɓe.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Woɓɓe der Farisaaɓe wari to makko, ƴami mo gam jarboo mo, wi'i: «Gorko e woodi laawol seera debbo mum, baa to gam daliila kaye nun na?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 O toontii ɓe, o wi'i: «On janŋay ko winnaa e dewtere na? Diga fuɗɗoode Alla tagii gorko e debbo.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 O wi'i: ‟Gam majjum gorko accan baaba mum e inna mum, takkontira e debbo mum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe laatoo ɓannu gootol.”»
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Hande non ɓe laatataako kade ɗiɗo, amma ɓannu gootol. Den kan, to neɗɗo seennu ko Alla hawti.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farisaaɓe ɓen ƴami mo, wi'i: «Gam ume ko Muusa wi'i gorko hokka debbo ɗerewol ceergal to oo seera mo?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Gam sabbu yoorugo ɓerɗe mooɗon nun acci ko Muusa hokki on laawol ceeron rewɓe mooɗon. Amma diga fuɗɗoode, ɗum laataakino non.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 E gooŋa bi'anmi on, ceeruɗo debbo mum to hinaa gam daliila jeenu, to o hoowi goɗɗo, o waɗii jeenu.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aahiiɓe makko wi'i mo: «To non non nun haala gorko e debbo laatii, gomma to neɗɗo ɓaŋu.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Himɓe fu bane waawata ko jaɓi haala kan, sey ɓe Alla hokki ɗum tan.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 E woodi rimaaɓe e laatii waatoraaɓe. Woɓɓe bo himɓe nun watti ɓe ɗum. Woɓɓe kan ɓaŋataa gam daliila Laamaare Alla. Baawuɗo ko jaɓi haala kan fu, jaɓa!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ɓaawo majjum, himɓe waddani Yeesu sukahon petton, gam o yowa juuɗe makko dow makkon o du'anoo kon, amma aahiiɓe makko nyaasitii ɓe.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Den Yeesu wi'i ɓe: «Accee sukahon petton wara to am, to on kaɗee kon, gam Laamaare Alla laatani nun wa'uɓe hande makkon.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 O yowi juuɗe makko dow makkon, den o yawti diga ɗon.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Gojankeejo gom ɓattii Yeesu, ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, booɗɗum ume haani mi waɗa, go mi heɓa yonki tabitiiki?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yeesu wi'i mo: «Ko waɗi aa ƴamammi dow ko wooɗi? Alla tan woni booɗɗo! To aa yiɗi heɓugo yonki tabitiiki, sey tokkaa sariyaaji.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Gorko on ƴami Yeesu, wi'i: «Ɗiye nun sariyaaji ɗin?» Yeesu toontii mo, wi'i: «Taa waru neɗɗo, taa jeenu, taa wujju, taa seeda fewre.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Teddin baaba maa e inna maa, den jiɗaa banniraawo maa hande no jiɗirɗaa hoore maa.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Gojankeejo on wi'i mo: «Mii jogii sariyaaji ɗii ɗon fu. Ume nun horii kade?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yeesu wi'i mo: «To aa yiɗi laatoɗaa kebbuɗo, yahu cippaa ko gooduɗaa, kokkaa talakaaɓe ceede majjum. Den a heɓan jawdi dow kammu. Ɓaawo majjum, garaa tokkaa am.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 No gojankeejo on nani haala kan, yawti e ɓerne biisiine, gam o laati nun jom jawdiijo.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Den, Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «E gooŋa batanmi on, eɗum saɗi jom jawdiijo naata der Laamaare Alla!
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mii batitoo on ka kade, eɗum ɓuri hoyugo, jelooba wurtoroo e hinere baatal, e no jom jawdiijo naatirta der Laamaare Alla.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 No aahiiɓe makko nani ka, haaynaare nanŋi ɗum, wi'i: «Den, moy waawata ko hisi?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yeesu daari ɓe, wi'i: «E himɓe, ɗum ɗon waɗataako, amma to Alla, huune fu waɗoto.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Den, Piyer etti haala wi'i mo: «Minon, men accii huune fu men tokki maa. Ume nun laatantoo men?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on, to huune fu laatinaama kesum, Ɓii neɗɗo jooɗoto e kittaal laamaare tedduŋal makko. Den, onon sappo e ɗiɗo tokkuɓe am, on jooɗoto dow kittaaje sappo e ɗiɗi, kiitoɗon lenyi Isira'iilaaɓe sappo e ɗiɗi.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Neɗɗo fu accuɗo wuro mum, e sakikiraaɓe mum worɓe e rewɓe, e baaba mum, ɗum bo inna mum, e sukaaɓe mum, e gese mum, gam am, o heɓan ko ɓuri ɗum, kade bo, o heɓan yonki tabitiiki.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Amma ɗuuɓɓe ardiiɓe jooni, laatoto sakitiiɓe, ɗuuɓɓe der sakitiiɓe jooni bo, laatoto ardiiɓe.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.