Mateus 19

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Yeesu heennyi fillaaji ɗin, o yawti diga Galili, o yahi Yahudiya, far fonŋo maayo Urdun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Jama'aare ɗuunne e tokki mo, den o nyawti ton nyawɓe.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Woɓɓe der Farisaaɓe wari to makko, ƴami mo gam jarboo mo, wi'i: «Gorko e woodi laawol seera debbo mum, baa to gam daliila kaye nun na?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 O toontii ɓe, o wi'i: «On janŋay ko winnaa e dewtere na? Diga fuɗɗoode Alla tagii gorko e debbo.»
4 Jesus respondeu:
5 O wi'i: ‟Gam majjum gorko accan baaba mum e inna mum, takkontira e debbo mum, ɓe fu ɗiɗo, ɓe laatoo ɓannu gootol.”»
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Hande non ɓe laatataako kade ɗiɗo, amma ɓannu gootol. Den kan, to neɗɗo seennu ko Alla hawti.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farisaaɓe ɓen ƴami mo, wi'i: «Gam ume ko Muusa wi'i gorko hokka debbo ɗerewol ceergal to oo seera mo?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Gam sabbu yoorugo ɓerɗe mooɗon nun acci ko Muusa hokki on laawol ceeron rewɓe mooɗon. Amma diga fuɗɗoode, ɗum laataakino non.
8 Jesus respondeu:
9 E gooŋa bi'anmi on, ceeruɗo debbo mum to hinaa gam daliila jeenu, to o hoowi goɗɗo, o waɗii jeenu.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Aahiiɓe makko wi'i mo: «To non non nun haala gorko e debbo laatii, gomma to neɗɗo ɓaŋu.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Himɓe fu bane waawata ko jaɓi haala kan, sey ɓe Alla hokki ɗum tan.
11 Jesus respondeu:
12 E woodi rimaaɓe e laatii waatoraaɓe. Woɓɓe bo himɓe nun watti ɓe ɗum. Woɓɓe kan ɓaŋataa gam daliila Laamaare Alla. Baawuɗo ko jaɓi haala kan fu, jaɓa!»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ɓaawo majjum, himɓe waddani Yeesu sukahon petton, gam o yowa juuɗe makko dow makkon o du'anoo kon, amma aahiiɓe makko nyaasitii ɓe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Den Yeesu wi'i ɓe: «Accee sukahon petton wara to am, to on kaɗee kon, gam Laamaare Alla laatani nun wa'uɓe hande makkon.»
14 Aí ele disse:
15 O yowi juuɗe makko dow makkon, den o yawti diga ɗon.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Gojankeejo gom ɓattii Yeesu, ƴami mo, wi'i: «Moodibbo, booɗɗum ume haani mi waɗa, go mi heɓa yonki tabitiiki?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yeesu wi'i mo: «Ko waɗi aa ƴamammi dow ko wooɗi? Alla tan woni booɗɗo! To aa yiɗi heɓugo yonki tabitiiki, sey tokkaa sariyaaji.»
17 Jesus respondeu:
18 Gorko on ƴami Yeesu, wi'i: «Ɗiye nun sariyaaji ɗin?» Yeesu toontii mo, wi'i: «Taa waru neɗɗo, taa jeenu, taa wujju, taa seeda fewre.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Teddin baaba maa e inna maa, den jiɗaa banniraawo maa hande no jiɗirɗaa hoore maa.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Gojankeejo on wi'i mo: «Mii jogii sariyaaji ɗii ɗon fu. Ume nun horii kade?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yeesu wi'i mo: «To aa yiɗi laatoɗaa kebbuɗo, yahu cippaa ko gooduɗaa, kokkaa talakaaɓe ceede majjum. Den a heɓan jawdi dow kammu. Ɓaawo majjum, garaa tokkaa am.»
21 Jesus respondeu:
22 No gojankeejo on nani haala kan, yawti e ɓerne biisiine, gam o laati nun jom jawdiijo.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Den, Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «E gooŋa batanmi on, eɗum saɗi jom jawdiijo naata der Laamaare Alla!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Mii batitoo on ka kade, eɗum ɓuri hoyugo, jelooba wurtoroo e hinere baatal, e no jom jawdiijo naatirta der Laamaare Alla.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 No aahiiɓe makko nani ka, haaynaare nanŋi ɗum, wi'i: «Den, moy waawata ko hisi?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yeesu daari ɓe, wi'i: «E himɓe, ɗum ɗon waɗataako, amma to Alla, huune fu waɗoto.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Den, Piyer etti haala wi'i mo: «Minon, men accii huune fu men tokki maa. Ume nun laatantoo men?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yeesu wi'i ɓe: «E gooŋa batanmi on, to huune fu laatinaama kesum, Ɓii neɗɗo jooɗoto e kittaal laamaare tedduŋal makko. Den, onon sappo e ɗiɗo tokkuɓe am, on jooɗoto dow kittaaje sappo e ɗiɗi, kiitoɗon lenyi Isira'iilaaɓe sappo e ɗiɗi.
28 Jesus respondeu:
29 Neɗɗo fu accuɗo wuro mum, e sakikiraaɓe mum worɓe e rewɓe, e baaba mum, ɗum bo inna mum, e sukaaɓe mum, e gese mum, gam am, o heɓan ko ɓuri ɗum, kade bo, o heɓan yonki tabitiiki.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Amma ɗuuɓɓe ardiiɓe jooni, laatoto sakitiiɓe, ɗuuɓɓe der sakitiiɓe jooni bo, laatoto ardiiɓe.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.