Mateus 16

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisaaɓe e Sadukiiɓe wari jarbaago Yeesu. Ɓe ƴami mo o waɗana ɓe kayniiɗum ƴiwuɗum diga kammu.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 O toontii ɓe, o wi'i: «[To on ji'ii dow kammu e wojji kiikiiɗe, oon bi'a: ‟Nokkuuje wooɗan.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Subaka bo, to on ji'ii kammu e wojji e niɓɓi, oon bi'a: ‟Diyam toɓan.” Oon anni suttontirgo ko waɗotoo dow kammu, amma on baaway suttontirgo maane wakkatiire nee ɗo!]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Himɓe jaamanuuru hallunu, coɓuɓe, e daarta kaayeefi. Ɓe ji'ataa kaayeefi gom, to hinaa kaayeefi Yonas.» Ɓaawo majjum, o acci ɓe, o yawti.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 No aahiiɓe jolata fonŋo maayo far to, ɓe jeggiti ko etti peen.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yeesu wi'i ɓe: «Kakkilee, deenee ko'e mon e ƴuufinirɗum Farisaaɓe e ɗum Sadukiiɓe.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aahiiɓe darii e wi'ontira hakkune mum: «Gam en ettay peen acci oo bata ka.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yeesu anniti ka ɓe batata, wi'i ɓe: «Ko waɗi oon badda hakkune mon, oon batana dullere mooɗon jogaago peen? Onon ɓe goonɗinki paanɗuki!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 E gooŋa faa jooni on paamay na? On ciwtoray peen joyo ko ceennanmi worɓe ujune joyo, e killaaje ɗe kebbinɗon ko horii na?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 On ciwtoray bo peen jeeɗiɗo ko ceennanmi worɓe ujune nayo, e killaaje ɗe kebbinɗon ko horii na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Noy waɗi go on paamay no haala peen bane batananmi, wakkati bi'umi on, kakkilanee ƴuufinirɗum Farisaaɓe e ɗum Sadukiiɓe?»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Den, ɓe paami no ƴuufinirɗum conni peen bane o batanta, amma, ekkitinol Farisaaɓe e ŋol Sadukiiɓe.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yeesu yahii leydi Kaysariya Filippu. O ƴami aahiiɓe makko, o wi'i: «Moy himɓe wi'ata Ɓii neɗɗo e laatii?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Woɓɓe e wi'a, a laati nun Yuhaana gaɗoowo batisi. Woɓɓe e wi'a, an woni annabi Eliya. Woɓɓe kade e wi'a, an woni annabi Yeremiya, to ɗum bo gooto der annabiiɓe.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yeesu ƴami ɓe, onon bo na: «Moy bi'oton mii laatii?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Piyer toontii mo, wi'i: «An woni Almasiihu, Ɓiɗɗo Alla yonkinteejo.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Den Yeesu ettitii haala wi'i mo: «Barke laatanii maa, an Simon ɓii Yonas. Gam neɗɗo bane hollitin maa ɗum, amma Baaba am gonuɗo dow kammu hollitin maa ɗum.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Min bo, mii wi'ee, an woni Piyer, waato hayre. Dow hayre nen mahanmi Eklesiya am, baa joonne maayɓe waawataa ko jaalii ka.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mi hokkete maɓɓitirgel Laamaare Alla. Ko caliɗaa e leydi ɗo, salaama dow kammu. Ko jaɓuɗaa e leydi ɗo bo, jaɓaama dow kammu.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Den, Yeesu waggini aahiiɓe mum, e semme, wi'i to ɓe batu goɗɗo, no kanko nun woni Almasiihu.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diga wakkati mum, Yeesu fuɗɗi faamingo aahiiɓe mum wi'i e haani o yaha Urusaliima. Ton dottiiɓe e limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta tooroyta mo puy, ɓe bara mo. Amma nyalaane tatawre, o fintan.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Den, Piyer yaari mo sera, wooltani mo wi'i: «Joomiraawo, Alla haɗu ɗum! Iri majjum tawataa maa!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yeesu yeeƴitii, wi'i Piyer: «An Seyɗan, wittu ɓaawo am! A laati nun ko doƴƴatammi. Miilooji maa ƴiway to Alla, to himɓe ɗi ƴiwi!»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Den Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Jiɗuɗo tokkugo am fu, acca miijaanaago hoore mum, etta leggal mum palaaŋal, tokkammi.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Gam jiɗɗo hisingo yonki mum, dullan ki. Amma, majjinɗo yonki mum gam am, hisinan ki.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 To neɗɗo heɓii huune fu der duuniyaaru ɗo, ko yonki mum halki, ume ɗum nafi mo? Naa ume neɗɗo waawata ko hokki gam sooditaago yonki mum?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Gam Ɓii neɗɗo waran e tedduŋal Baaba mum, e malaykaaɓe mum. Den o yoɓan moy fu ko waɗi der golle mum.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 E gooŋa batanmi on, tawaaɓe ɗo, woɓɓe mum maayataa, ko ɓe ji'a Ɓii neɗɗo e warida e laamaare mum.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.