Mateus 16
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Farisaaɓe e Sadukiiɓe wari jarbaago Yeesu. Ɓe ƴami mo o waɗana ɓe kayniiɗum ƴiwuɗum diga kammu.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 O toontii ɓe, o wi'i: «[To on ji'ii dow kammu e wojji kiikiiɗe, oon bi'a: ‟Nokkuuje wooɗan.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Subaka bo, to on ji'ii kammu e wojji e niɓɓi, oon bi'a: ‟Diyam toɓan.” Oon anni suttontirgo ko waɗotoo dow kammu, amma on baaway suttontirgo maane wakkatiire nee ɗo!]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Himɓe jaamanuuru hallunu, coɓuɓe, e daarta kaayeefi. Ɓe ji'ataa kaayeefi gom, to hinaa kaayeefi Yonas.» Ɓaawo majjum, o acci ɓe, o yawti.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 No aahiiɓe jolata fonŋo maayo far to, ɓe jeggiti ko etti peen.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeesu wi'i ɓe: «Kakkilee, deenee ko'e mon e ƴuufinirɗum Farisaaɓe e ɗum Sadukiiɓe.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Aahiiɓe darii e wi'ontira hakkune mum: «Gam en ettay peen acci oo bata ka.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yeesu anniti ka ɓe batata, wi'i ɓe: «Ko waɗi oon badda hakkune mon, oon batana dullere mooɗon jogaago peen? Onon ɓe goonɗinki paanɗuki!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 E gooŋa faa jooni on paamay na? On ciwtoray peen joyo ko ceennanmi worɓe ujune joyo, e killaaje ɗe kebbinɗon ko horii na?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 On ciwtoray bo peen jeeɗiɗo ko ceennanmi worɓe ujune nayo, e killaaje ɗe kebbinɗon ko horii na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Noy waɗi go on paamay no haala peen bane batananmi, wakkati bi'umi on, kakkilanee ƴuufinirɗum Farisaaɓe e ɗum Sadukiiɓe?»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Den, ɓe paami no ƴuufinirɗum conni peen bane o batanta, amma, ekkitinol Farisaaɓe e ŋol Sadukiiɓe.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeesu yahii leydi Kaysariya Filippu. O ƴami aahiiɓe makko, o wi'i: «Moy himɓe wi'ata Ɓii neɗɗo e laatii?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Woɓɓe e wi'a, a laati nun Yuhaana gaɗoowo batisi. Woɓɓe e wi'a, an woni annabi Eliya. Woɓɓe kade e wi'a, an woni annabi Yeremiya, to ɗum bo gooto der annabiiɓe.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yeesu ƴami ɓe, onon bo na: «Moy bi'oton mii laatii?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Piyer toontii mo, wi'i: «An woni Almasiihu, Ɓiɗɗo Alla yonkinteejo.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Den Yeesu ettitii haala wi'i mo: «Barke laatanii maa, an Simon ɓii Yonas. Gam neɗɗo bane hollitin maa ɗum, amma Baaba am gonuɗo dow kammu hollitin maa ɗum.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Min bo, mii wi'ee, an woni Piyer, waato hayre. Dow hayre nen mahanmi Eklesiya am, baa joonne maayɓe waawataa ko jaalii ka.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mi hokkete maɓɓitirgel Laamaare Alla. Ko caliɗaa e leydi ɗo, salaama dow kammu. Ko jaɓuɗaa e leydi ɗo bo, jaɓaama dow kammu.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Den, Yeesu waggini aahiiɓe mum, e semme, wi'i to ɓe batu goɗɗo, no kanko nun woni Almasiihu.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Diga wakkati mum, Yeesu fuɗɗi faamingo aahiiɓe mum wi'i e haani o yaha Urusaliima. Ton dottiiɓe e limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta tooroyta mo puy, ɓe bara mo. Amma nyalaane tatawre, o fintan.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Den, Piyer yaari mo sera, wooltani mo wi'i: «Joomiraawo, Alla haɗu ɗum! Iri majjum tawataa maa!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yeesu yeeƴitii, wi'i Piyer: «An Seyɗan, wittu ɓaawo am! A laati nun ko doƴƴatammi. Miilooji maa ƴiway to Alla, to himɓe ɗi ƴiwi!»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Den Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Jiɗuɗo tokkugo am fu, acca miijaanaago hoore mum, etta leggal mum palaaŋal, tokkammi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Gam jiɗɗo hisingo yonki mum, dullan ki. Amma, majjinɗo yonki mum gam am, hisinan ki.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 To neɗɗo heɓii huune fu der duuniyaaru ɗo, ko yonki mum halki, ume ɗum nafi mo? Naa ume neɗɗo waawata ko hokki gam sooditaago yonki mum?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Gam Ɓii neɗɗo waran e tedduŋal Baaba mum, e malaykaaɓe mum. Den o yoɓan moy fu ko waɗi der golle mum.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 E gooŋa batanmi on, tawaaɓe ɗo, woɓɓe mum maayataa, ko ɓe ji'a Ɓii neɗɗo e warida e laamaare mum.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.