Mateus 11

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 No Yeesu heennyi waajaago aahiiɓe mum sappo e ɗiɗo waajuuji ɗii, o yawti diga ɗon. Den o yahi janŋinoygo e waajaago caka ci'e mawɗe, der weccoore nen.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yuhaana gaɗoowo batisi e wonnoo der kasu, go o nani golle ɗe Almasiihu waɗata e batanee. Den o lili aahiiɓe makko,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 yaha ƴamaa Yeesu, wi'a: «An woni kaanuɗo wara na, naa men keɗoo goɗɗo?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Jahee, batee Yuhaana ko nanuɗon e ko ji'uɗon fu:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 wumuɓe e wunta, moofiɗinɓe e yaha, sesseɓɓe e nyawtee, pahiɗinɓe e nana, maayɓe e finta, talakaaɓe bo e waajee habaru Laamaare Alla.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Barke laatanto mo mi laatanaaki daliila fergere dow goonɗinki mum.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 No lilaaɓe ɓen yawti, Yeesu fuɗɗi batugo jama'aare haala Yuhaana, o wi'i: «Ume jahuɗon daaroygo der haro? Kuɗool ŋol hennu dimmata na?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Naa ume daaroyɗon? Gorko ɓorniiɗo gineeji booɗuɗi na? Ɓorniiɓe gineeji booɗuɗi, der wuro laamiiɓe nun tawetee.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Den, ume jahuɗon daaroygo? Annabiijo na? Oo! Mii bata on, oo ɓuri annabiijo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kanko nun Dewte batani wi'i: ‟Mi lilan lilaaɗo am yeeso maaɗa, o moƴƴinanee laawol.”»
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 «E gooŋa batanmi on, der ɓe rewɓe rimi fu, walaa ɓurɗo Yuhaana gaɗoowo batisi manŋu. Amma, ɓurɗo pettiɗingo der Laamaare Alla, e ɓuri Yuhaana manŋu.»
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Diga Yuhaana gaɗoowo batisi fuɗɗi waajaago faa jooni, himɓe e teetontira Laamaare Alla e catte. Sattuɓe bo teetata ne.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Annabiiɓe, e dewte tawreeta fu, waɗii annabaaku dow Laamaare nen faa yottii wakkati Yuhaana gaɗoowo batisi.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 To oon jiɗi koolee, Yuhaana woni annabi Eliya, kaanuɗo wara.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Gooduɗo noppi fu, nana.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ume nun nanditiniranmi himɓe jaamanuuru nuu ɗo? Ɓee nandi e sukaaɓe jooɗiiɓe caka jayri to himɓe fijata, e huuɓa igooɓe mum, e wi'a:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‟Men puuranii on puuraaɗi, on pijay, men jimanii on jimi bojji maayde, on cimaaki.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Gam no Yuhaana wari, o nyaamataa o yarataa, on bi'ii: ‟O ginnaajiijo nun.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ɓii neɗɗo warii, e nyaama, e yara. Den, himɓe wi'i: ‟O laati nun deereeruujo, e jaroowo bagi. Oo laatii bo beldiijo jaɓooɓe ceede faada, e waɗooɓe hakke hande maɓɓe.” Amma, hakkillo Alla e hollitoo der golle muuɗum.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ɓaawo majjum, Yeesu feli genneele ɗe o waɗi haaynaareeji ɗuuɗɗi der mum ko himɓe majje tuubay. O wi'i:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Bone laatante, an Korajin! Bone laatante, an Baytisayda! Gam haaynaareeji gaɗaaɗi to mooɗon, to ɗi gaɗaanomaa der Tirus e Sidon, maa ɓe mootikeno dooni, ɓe ɓornii saakiho, ɓe kollitira no ɓe tuubii.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Gam majjum, mii wi'a on: Nyalaane darŋal, kiita Tirus e Sidon hoyan e ka mooɗon.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 An bo Kafarnahum, aa miili a towinte faa dow kammu na? Aawo! A leesinte faa der joonne maayɓe. Gam haaynaareeji gaɗaaɗi der maa, to ɗi gaɗaanomaa der Sodoma, maa siire nen na'onno faa hanne.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Gam majjum, mii wi'a on: Nyalaane darŋal, kiita Sodoma hoyan e ka mooɗon.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Wakkati mum, Yeesu etti haala wi'i: «Mii yettee Baaba, Joomiraawo mo dow, e mo leydi. A suuɗii wooduɓe annal e hakkillo kujje ɗee, ko kollitinɗaa ɗe sukahon petton.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 E gooŋa, mi yettii maa Baaba, gam non ɗum fottiran maa.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Baaba am hokkii am huune fu der junŋo am. Walaa annuɗo Ɓiɗɗo to hinaa Baaba. Walaa annuɗo Baaba bo, to hinaa Ɓiɗɗo, e mo Ɓiɗɗo yiɗi hollitingo ɗum.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Garee to am on fu, onon somuɓe, e rooniiɓe doolle tedduɗe, mi hokkan on siwtaare.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ɗowtanee am, accee mi janŋina on. Gam mii yeeɗɗi, mii ɗiggi, den yonkiiji mon heɓan siwtaare.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Gam doongal am e huyfi, ko dooninanmi on bo teddaa.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.