Mateus 11
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 No Yeesu heennyi waajaago aahiiɓe mum sappo e ɗiɗo waajuuji ɗii, o yawti diga ɗon. Den o yahi janŋinoygo e waajaago caka ci'e mawɗe, der weccoore nen.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yuhaana gaɗoowo batisi e wonnoo der kasu, go o nani golle ɗe Almasiihu waɗata e batanee. Den o lili aahiiɓe makko,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 yaha ƴamaa Yeesu, wi'a: «An woni kaanuɗo wara na, naa men keɗoo goɗɗo?»
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Jahee, batee Yuhaana ko nanuɗon e ko ji'uɗon fu:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 wumuɓe e wunta, moofiɗinɓe e yaha, sesseɓɓe e nyawtee, pahiɗinɓe e nana, maayɓe e finta, talakaaɓe bo e waajee habaru Laamaare Alla.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Barke laatanto mo mi laatanaaki daliila fergere dow goonɗinki mum.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 No lilaaɓe ɓen yawti, Yeesu fuɗɗi batugo jama'aare haala Yuhaana, o wi'i: «Ume jahuɗon daaroygo der haro? Kuɗool ŋol hennu dimmata na?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Naa ume daaroyɗon? Gorko ɓorniiɗo gineeji booɗuɗi na? Ɓorniiɓe gineeji booɗuɗi, der wuro laamiiɓe nun tawetee.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Den, ume jahuɗon daaroygo? Annabiijo na? Oo! Mii bata on, oo ɓuri annabiijo.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Kanko nun Dewte batani wi'i: ‟Mi lilan lilaaɗo am yeeso maaɗa, o moƴƴinanee laawol.”»
10 Este é de quem está escrito:
11 «E gooŋa batanmi on, der ɓe rewɓe rimi fu, walaa ɓurɗo Yuhaana gaɗoowo batisi manŋu. Amma, ɓurɗo pettiɗingo der Laamaare Alla, e ɓuri Yuhaana manŋu.»
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Diga Yuhaana gaɗoowo batisi fuɗɗi waajaago faa jooni, himɓe e teetontira Laamaare Alla e catte. Sattuɓe bo teetata ne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Annabiiɓe, e dewte tawreeta fu, waɗii annabaaku dow Laamaare nen faa yottii wakkati Yuhaana gaɗoowo batisi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 To oon jiɗi koolee, Yuhaana woni annabi Eliya, kaanuɗo wara.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Gooduɗo noppi fu, nana.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ume nun nanditiniranmi himɓe jaamanuuru nuu ɗo? Ɓee nandi e sukaaɓe jooɗiiɓe caka jayri to himɓe fijata, e huuɓa igooɓe mum, e wi'a:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‟Men puuranii on puuraaɗi, on pijay, men jimanii on jimi bojji maayde, on cimaaki.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Gam no Yuhaana wari, o nyaamataa o yarataa, on bi'ii: ‟O ginnaajiijo nun.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ɓii neɗɗo warii, e nyaama, e yara. Den, himɓe wi'i: ‟O laati nun deereeruujo, e jaroowo bagi. Oo laatii bo beldiijo jaɓooɓe ceede faada, e waɗooɓe hakke hande maɓɓe.” Amma, hakkillo Alla e hollitoo der golle muuɗum.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ɓaawo majjum, Yeesu feli genneele ɗe o waɗi haaynaareeji ɗuuɗɗi der mum ko himɓe majje tuubay. O wi'i:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 «Bone laatante, an Korajin! Bone laatante, an Baytisayda! Gam haaynaareeji gaɗaaɗi to mooɗon, to ɗi gaɗaanomaa der Tirus e Sidon, maa ɓe mootikeno dooni, ɓe ɓornii saakiho, ɓe kollitira no ɓe tuubii.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Gam majjum, mii wi'a on: Nyalaane darŋal, kiita Tirus e Sidon hoyan e ka mooɗon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 An bo Kafarnahum, aa miili a towinte faa dow kammu na? Aawo! A leesinte faa der joonne maayɓe. Gam haaynaareeji gaɗaaɗi der maa, to ɗi gaɗaanomaa der Sodoma, maa siire nen na'onno faa hanne.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Gam majjum, mii wi'a on: Nyalaane darŋal, kiita Sodoma hoyan e ka mooɗon.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Wakkati mum, Yeesu etti haala wi'i: «Mii yettee Baaba, Joomiraawo mo dow, e mo leydi. A suuɗii wooduɓe annal e hakkillo kujje ɗee, ko kollitinɗaa ɗe sukahon petton.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 E gooŋa, mi yettii maa Baaba, gam non ɗum fottiran maa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Baaba am hokkii am huune fu der junŋo am. Walaa annuɗo Ɓiɗɗo to hinaa Baaba. Walaa annuɗo Baaba bo, to hinaa Ɓiɗɗo, e mo Ɓiɗɗo yiɗi hollitingo ɗum.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Garee to am on fu, onon somuɓe, e rooniiɓe doolle tedduɗe, mi hokkan on siwtaare.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ɗowtanee am, accee mi janŋina on. Gam mii yeeɗɗi, mii ɗiggi, den yonkiiji mon heɓan siwtaare.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Gam doongal am e huyfi, ko dooninanmi on bo teddaa.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.