João 7
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Ɓaawo majjum Yeesu e woosoo der Galili. O yiɗaa woosaago der Yahudiya gam hooreeɓe Yahuduuɓe e daarta no warirta mo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tawi juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe juulɗe bukaaji ɓadike.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Miiraaɓe Yeesu wi'i ɗum: «Eggu, jahaa Yahudiya gam aahiiɓe maa yi'a golle ɗe gaɗataa.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Goɗɗo suuɗataa ko waɗata, to e yiɗi anneego. No aa waɗa golle ɗee, hollitin hoore maa himɓe.»
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Baa miiraaɓe makko goonɗinay mo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yeesu wi'i ɓe: «Wakkati am waray taw, amma onon, wakkati fu laati nun wakkati mooɗon.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Himɓe duuniyaaru waawataa ko wanyi on, amma min, ɓee banyimmi gam mii seedoo golle maɓɓe wooɗaa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Onon, jahee juulɗe ɗen. Min, mi yahataa, gam wakkati am waray taw.»
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 No o bati ɓe kaa ɗon, o jooɗii leydi Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 No miiraaɓe Yeesu yahi juulɗe ɗen, Yeesu bo yahi ton, amma o hollitay hoore makko, o suuɗii.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Hooreeɓe Yahuduuɓe e daarta mo der juulɗe, e wi'a: «Toy o woni?»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Himɓe ɗuuɓɓe e dumbitoo dow haala makko. Woɓɓe e wi'a: «Neɗɗo geeto nun!» Woɓɓe bo e wi'a: «Nun nun bane, majjinoowo himɓe nun.»
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Goɗɗo suusay batango mo e daane towne, gam ɓee kula hooreeɓe Yahuduuɓe.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tawi juulɗe ɗen fecciri, go Yeesu fuɗɗi janŋingo der suudu Alla.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Haaynaare waɗi Yahuduuɓe sanne, ɓe bi'i: «Noy o waawiri dewte, kanko mo janŋay?»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Jande janŋinammi on, ƴiway e am. Diga to liloyɗo am, ɗum ƴiwi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 To neɗɗo e yiɗi waɗugo sago Alla, o annitan janŋinol am to Alla ƴiwi, naa bo to haalaaji am, e baawɗe am nun ƴiwi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Batanoowo hoore mum, hoore mum nun daartanta tedduŋal. Amma daartoowo tedduŋal liloyɗo ɗum, oo ɗon gooŋa nun batata, fewre walaa e makko.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Hinaa Muusa hokki on tawreeta na? Amma baa gooto mooɗon golliray tawreeta. Ko woni sabbu go oon daarta warugo am?»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Himɓe ɓen toontii mo, wi'i: «An, aa woodi ginnool. Moy daartata warugo maa?»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yeesu toontii ɓe: «Golle goote tan gaɗumi, on fu, haaynaare waɗi on.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Muusa hokkii laawol gaɗon julnol. Diga to Muusa du bane ŋol ƴiwi, diga to kaakiraaɓe mon nun, go oon julna suka nyalaane siwteteene.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 To suka e julnee nyalaane siwteteene, gam to tawreeta Muusa ƴartee, gam ume monnotoɗon gam mi nyawtii tagaaɗo bumbum nyalaane siwteteene?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Accee hiitoraago no ji'irton, amma gaɗee kiita poonnitiika.»
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Go himɓe Urusaliima woɓɓe wi'i: «Hinaa oo ɗo ɓe daartata warugo na?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Oo woni caka maɓɓe, oo bata, ɓe bi'ay mo gokka. Den mawɓe amen annitin nun kanko woni Cuɓaaɗo na?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Oo ɗo kan, een anni to ƴiwi, amma to Cuɓaaɗo e wara, goɗɗo annataa to o ƴiwata.»
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tawi Yeesu e janŋina der suudu Alla, o bati e daane towne, o wi'i: «Oon annimmi, oon anni to ƴiwumi! Min bane waddi hoore am. Liloyɗo am laati nun gooŋaajo. Kanko woni mo on annaa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Min, mii anni mo gam to makko ƴiwmi. Kanko liloymmi.»
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Den ɓe daarti no ɓe nanŋirta mo, amma goɗɗo junŋo mum meemaay mo, gam wakkati makko waray taw.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɗuuggal der jama'aare goonɗinii mo, wi'i: «To Cuɓaaɗo warii, o waɗan kaayeefi ɓuruɗi ɗi gorko oo waɗi na?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisaaɓe nani ko himɓe ɓen dumbitintoo dow haala Yeesu. Hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe lili reenooɓe, nanŋa mo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yeesu wi'i: «Min, mii wondi e mooɗon seɗɗa taw. Ɓaawo mum, mi wittan to liloyɗo am.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 On daartan am, amma on jiitataa am, gam on baawataa ko yahi to gonumi.»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yahuduuɓe ƴamontiri, wi'i: «Toy o yahata ko en baawataa ko yiiti mo? O yahan to himɓe meeɗen feroyɓe to Yunaninkeeɓe, o janŋina Yunaninkeeɓe na?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 O wi'ii en daartan mo, en jiitataa mo, gam en baawataa ko yahi to o tawetee. Kaye nun kaa ɗon bo?»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nyalaane sakitiineere der juulɗe ɗen ɓuri teddugo. Nyaanne mum, Yeesu darii, bati e daane towne, wi'i: «Neɗɗo fu ɗonɗaaɗo wara to am, yara.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Goonɗinɗo am fu, ‟ilaaɗi diyam yonki mawɗi ilan e ɓerne mum” hande no Dewte bati.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 O batu nun kaa ɗon dow Ruuhu mo goonɗinɗo fu heɓata. Den Ruuhu hokkaaka taw, gam Yeesu teddinaaka taw.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 No woɓɓe der jama'aare nen nani haala ka, wi'i: «Lalley kanko woni Annabiijo.»
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Woɓɓe wi'i: «Kanko woni Cuɓaaɗo.» Woɓɓe bo wi'i: «Cuɓaaɗo ƴiwan diga Galili na?»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Dewte wi'ay ba, e lenyol annabi Dawda nun Cuɓaaɗo ƴiwata, der siire Baytilaama, to Dawda ƴiwi?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jama'aare nen luudontiri gam makko.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 E woodi yiɗuɓe nanŋugo mo der maɓɓe, amma goɗɗo junŋo mum meemaay mo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Reenooɓe warti to hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe, ɓe ƴami ɓe, ɓe bi'i: «Ko woni sabbu ko on gadday mo?»
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Reenooɓe ɓen toontii, wi'i: «Abada goɗɗo batiray no gorko on batiri.»
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farisaaɓe ƴami ɓe: «Onon bo on majjinaama hinaa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 E woodi baa gooto der hooreeɓe, maa bo der Farisaaɓe goonɗinɗo mo na?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amma jama'aare ne annaa tawreeta, ne yaa'aane»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Gooto der maɓɓe, bi'eteeɗo Nikodemu, jahunooɗo to Yeesu wi'i ɓe:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Tawreeta meeɗen e hiitoo neɗɗo tawee nanaaka ko o bati, annaaka ko o waɗi na?»
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ɓe bi'i mo: «An bo a Galilinkeejo na? Wiɗita Dewte, a yi'an walaa annabiijo ƴiwuɗo Galili.» [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ɓaawo mum, moy fu hooti wuro mum.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.