João 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diga fuɗɗoode, bi'eteeɗo Haala e wonunoo. Oo wondi e Alla, o laati nun Alla.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Diga fuɗɗoode, oo wondi e Alla.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 E makko Alla tagiri huune fu. Baa goɗɗum ko woni tagaaka to hinaa e makko.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yonki ƴiwii e makko, yonki kin laatanii himɓe jayŋol.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jaayŋol e yayna der niwre, niwre bo waaway ko nyifi ŋol.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Wakkati gom, Alla lili goɗɗo bi'eteeɗo Yuhaana.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 O warii gam o laato seedeejo, o waɗana jayŋol seedaaku, gam himɓe fu goonɗina sabbu haala makko.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Kanko bane woni jayŋol, amma o waru nun gam o seedanoo jayŋol.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kanŋol woni jayŋol gooŋawol, garuŋol e duuniyaaru gam yaynana himɓe fu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Bi'eteeɗo Haala na'onno der duuniyaaru, e makko duuniyaaru tagiraa, amma himɓe duuniyaaru annitay mo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 O warii to himɓe makko, himɓe makko bo jaɓɓaaki mo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Amma jaɓɓiiɓe mo fu, ko goonɗinii inne makko, o hokkii ɗum laawol laataago ɓiɓɓe Alla.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ɓe laataaki ɓiɓɓe Alla diga e dingol, e yidde tagaaɗo bo bane, amma gam Alla hokkii ɓe yonki kesi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Haala laatike neɗɗo. Neɗɗo on jooɗodii e meeɗen, oo hebbi moƴƴere e gooŋa. Men ji'ii tedduŋal makko, tedduŋal ŋal Ɓiɗɗo bajjo heɓata e baaba mum.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yuhaana seedanii mo, bati e daane towne, wi'i: «Oo ɗo woni mo batannoomi on, bi'umi: Ɓaawo am, ɓurɗo am waran, gam o na'on diga mi walaano.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 E gonnan makko, en fu en keɓii moƴƴere dow moƴƴere.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Diga e Muusa nun tawreeta hokkiraa, amma moƴƴere, e gooŋa warii diga e Yeesu Almasiihu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Goɗɗo yi'ay Alla abada, amma Ɓiɗɗo bajjo, laatiiɗo Alla, gonduɗo e Baaba nun annini en Alla.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yahuduuɓe Urusaliima lilii moodiɓɓe ƴiwuɓe e lenyol Lewinkeeɓe e Limaamiiɓe ɓe ƴama mo, kanko woni moy.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 O toontii ɓe ko laaɓi. Nani ko o seedii: «Min, mi Cuɓaaɗo bane.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ɓe ƴamitii mo, ɓe bi'i: «Den kan, moy nun laatiɗaa an? An nun Eliya na?» O wi'i: «Min, mi Eliya bane.» Ɓe bi'i: «An nun Annabiijo batanaaɗo na?» O toontii: «Aawo, kanko bane laatiimi!»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɓe bi'i mo: «Den fu moy nun laatiɗaa? Batu men ko men batoyta liloyɓe men. Ko bi'uɗaa hoore maa?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 O toontii, o wi'i:non annabi Esaaya wi'i.»
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Lilaaɓe ɓen laati nun Farisaaɓe.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ɓe ƴami mo: «Ko woni sabbu ko aa waɗa batisi nani bo a Cuɓaaɗo bane, a Eliya bane, a Annabiijo batanaaɗo bane?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yuhaana toontii ɓe, wi'i: «Min, mii waɗira batisi e diyam, amma e woodi goɗɗo hakkune mooɗon mo on annaa,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 kanko woni garoowo ɓaawo am, mi fotay baa fittugo ɓoggi paɗe makko.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ɗum ɗon fu waɗu nun Baytaniya, takkol maayo Urdun, to Yuhaana waɗannoo batisi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Fini mum, Yuhaana yi'i Yeesu e wara to mum, wi'i: «Nani Jawgiyel Alla ikkinoowel hakkeeji duuniyaaru.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kanko nun batannoomi, bi'umi: ‟Goɗɗo waran ɓaawo am, oo ɓurimmi, gam o na'on diga mi walaano.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Min, mi annaano mo. Amma mi warii, mii waɗa batisi e diyam gam mi holla mo himɓe Isira'iila.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yuhaana seedii, wi'i: «Mi yi'ii Ruuhu hande foonu e jippoo diga dow, hoɗi dow makko.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Min, mi annaano mo. Amma lilɗo am mi waɗa batisi der diyam, kanko nun wi'immi: “Mo ji'oytaa Ruuhu e jippoo dow mum, kanko woni gaɗiroowo batisi e Ruuhu Ceniiɗo.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yuhaana wi'i: «Min, mi yi'ii, mi seedike, kanko woni Ɓiɗɗo Alla.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Fini mum, Yuhaana e darodii kade e aahiiɓe mum ɗiɗo.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 O yi'i Yeesu e faloo, o wi'i: «Nani Jawgiyel Alla!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Aahiiɓe ɗiɗo ɓen nani ka o bati, tokki Yeesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yeesu yeeƴitii, yi'i ɓee tokki ɗum, wi'i ɓe: «Ume daartoton?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Rabbi (ɗum wi'ay maa Moodibbo), toy tawaɗaa?»
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 O wi'i ɓe: «Garee, daaree!» den ɓe gari, ɓe ji'i to o tawaa. Ɓe jooɗodii e makko nyalaane nen. Wakkati on, kiikiiɗe nun.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andere, miiraawo Simon Piyer, woni gooto der ɗiɗo nanuɓe haala Yuhaana, ko tokkini Yeesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Mawniraawo makko, Simon, o arti o fotti, o wi'i ɗum: «Men ji'ii Almasiihu.» (Ɗum wi'ay maa Cuɓaaɗo.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 O yaari mo to Yeesu. Yeesu daari Simon Piyer, wi'i mo: «An, a Simon ɓii Yuhaana, a innitirte Kefas.» (Ɗum wi'ay maa Hayre.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Fini mum Yeesu yiɗi yahugo Galili. O fotti e Filippu, o wi'i ɗum: «Tokkam!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filippu, mo Baytisayda nun, genni Andere e Piyer.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 O fotti e Natanayel, o wi'i ɗum: «Men ji'ii mo haala mum batano der tawreeta Muusa e der dewte annabiiɓe. Yeesu ɓii Yusufu mo Nasaratu.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanayel wi'i mo: «Ko wooɗi waawan ko ƴiwi Nasaratu na?» Filippu toontii mo: «War, daaru!»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yeesu yi'i Natanayel e fonnoy ɗum, wi'i: «Oo ɗo laati nun Isira'iilaajo lalley, jamma fu walaa e makko.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanayel wi'i mo: «Toy annuɗaa am?» Yeesu toontii mo, wi'i: «Mi yi'ii maa ley ibbi diga Filippu nodday maa.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayel toontii, wi'i: «Moodibbo, a laati nun Ɓiɗɗo Alla, a Laamiiɗo Isira'iila nun.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yeesu toontii mo, wi'i: «Gam mi wi'ii mi yi'ii maa ley ibbi, kan acci ko goonɗinɗaa na? A yi'an ko ɓuri ɗum ɗon manŋu.»
50 Jesus respondeu:
51 Den o wi'i Natanayel: «E gooŋa batan mi on: On ji'an duule e maɓɓitii, malaykaaɓe Alla e eenca e jippoo dow Ɓii neɗɗo.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.