João 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diga fuɗɗoode, bi'eteeɗo Haala e wonunoo. Oo wondi e Alla, o laati nun Alla.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Diga fuɗɗoode, oo wondi e Alla.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E makko Alla tagiri huune fu. Baa goɗɗum ko woni tagaaka to hinaa e makko.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yonki ƴiwii e makko, yonki kin laatanii himɓe jayŋol.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jaayŋol e yayna der niwre, niwre bo waaway ko nyifi ŋol.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wakkati gom, Alla lili goɗɗo bi'eteeɗo Yuhaana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 O warii gam o laato seedeejo, o waɗana jayŋol seedaaku, gam himɓe fu goonɗina sabbu haala makko.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Kanko bane woni jayŋol, amma o waru nun gam o seedanoo jayŋol.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Kanŋol woni jayŋol gooŋawol, garuŋol e duuniyaaru gam yaynana himɓe fu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Bi'eteeɗo Haala na'onno der duuniyaaru, e makko duuniyaaru tagiraa, amma himɓe duuniyaaru annitay mo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 O warii to himɓe makko, himɓe makko bo jaɓɓaaki mo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amma jaɓɓiiɓe mo fu, ko goonɗinii inne makko, o hokkii ɗum laawol laataago ɓiɓɓe Alla.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ɓe laataaki ɓiɓɓe Alla diga e dingol, e yidde tagaaɗo bo bane, amma gam Alla hokkii ɓe yonki kesi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Haala laatike neɗɗo. Neɗɗo on jooɗodii e meeɗen, oo hebbi moƴƴere e gooŋa. Men ji'ii tedduŋal makko, tedduŋal ŋal Ɓiɗɗo bajjo heɓata e baaba mum.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yuhaana seedanii mo, bati e daane towne, wi'i: «Oo ɗo woni mo batannoomi on, bi'umi: Ɓaawo am, ɓurɗo am waran, gam o na'on diga mi walaano.»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 E gonnan makko, en fu en keɓii moƴƴere dow moƴƴere.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Diga e Muusa nun tawreeta hokkiraa, amma moƴƴere, e gooŋa warii diga e Yeesu Almasiihu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Goɗɗo yi'ay Alla abada, amma Ɓiɗɗo bajjo, laatiiɗo Alla, gonduɗo e Baaba nun annini en Alla.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yahuduuɓe Urusaliima lilii moodiɓɓe ƴiwuɓe e lenyol Lewinkeeɓe e Limaamiiɓe ɓe ƴama mo, kanko woni moy.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 O toontii ɓe ko laaɓi. Nani ko o seedii: «Min, mi Cuɓaaɗo bane.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe ƴamitii mo, ɓe bi'i: «Den kan, moy nun laatiɗaa an? An nun Eliya na?» O wi'i: «Min, mi Eliya bane.» Ɓe bi'i: «An nun Annabiijo batanaaɗo na?» O toontii: «Aawo, kanko bane laatiimi!»
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ɓe bi'i mo: «Den fu moy nun laatiɗaa? Batu men ko men batoyta liloyɓe men. Ko bi'uɗaa hoore maa?»
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 O toontii, o wi'i:non annabi Esaaya wi'i.»
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Lilaaɓe ɓen laati nun Farisaaɓe.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ɓe ƴami mo: «Ko woni sabbu ko aa waɗa batisi nani bo a Cuɓaaɗo bane, a Eliya bane, a Annabiijo batanaaɗo bane?»
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yuhaana toontii ɓe, wi'i: «Min, mii waɗira batisi e diyam, amma e woodi goɗɗo hakkune mooɗon mo on annaa,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 kanko woni garoowo ɓaawo am, mi fotay baa fittugo ɓoggi paɗe makko.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ɗum ɗon fu waɗu nun Baytaniya, takkol maayo Urdun, to Yuhaana waɗannoo batisi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Fini mum, Yuhaana yi'i Yeesu e wara to mum, wi'i: «Nani Jawgiyel Alla ikkinoowel hakkeeji duuniyaaru.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kanko nun batannoomi, bi'umi: ‟Goɗɗo waran ɓaawo am, oo ɓurimmi, gam o na'on diga mi walaano.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Min, mi annaano mo. Amma mi warii, mii waɗa batisi e diyam gam mi holla mo himɓe Isira'iila.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yuhaana seedii, wi'i: «Mi yi'ii Ruuhu hande foonu e jippoo diga dow, hoɗi dow makko.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Min, mi annaano mo. Amma lilɗo am mi waɗa batisi der diyam, kanko nun wi'immi: “Mo ji'oytaa Ruuhu e jippoo dow mum, kanko woni gaɗiroowo batisi e Ruuhu Ceniiɗo.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yuhaana wi'i: «Min, mi yi'ii, mi seedike, kanko woni Ɓiɗɗo Alla.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Fini mum, Yuhaana e darodii kade e aahiiɓe mum ɗiɗo.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 O yi'i Yeesu e faloo, o wi'i: «Nani Jawgiyel Alla!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aahiiɓe ɗiɗo ɓen nani ka o bati, tokki Yeesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yeesu yeeƴitii, yi'i ɓee tokki ɗum, wi'i ɓe: «Ume daartoton?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Rabbi (ɗum wi'ay maa Moodibbo), toy tawaɗaa?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 O wi'i ɓe: «Garee, daaree!» den ɓe gari, ɓe ji'i to o tawaa. Ɓe jooɗodii e makko nyalaane nen. Wakkati on, kiikiiɗe nun.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andere, miiraawo Simon Piyer, woni gooto der ɗiɗo nanuɓe haala Yuhaana, ko tokkini Yeesu.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Mawniraawo makko, Simon, o arti o fotti, o wi'i ɗum: «Men ji'ii Almasiihu.» (Ɗum wi'ay maa Cuɓaaɗo.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 O yaari mo to Yeesu. Yeesu daari Simon Piyer, wi'i mo: «An, a Simon ɓii Yuhaana, a innitirte Kefas.» (Ɗum wi'ay maa Hayre.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Fini mum Yeesu yiɗi yahugo Galili. O fotti e Filippu, o wi'i ɗum: «Tokkam!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filippu, mo Baytisayda nun, genni Andere e Piyer.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 O fotti e Natanayel, o wi'i ɗum: «Men ji'ii mo haala mum batano der tawreeta Muusa e der dewte annabiiɓe. Yeesu ɓii Yusufu mo Nasaratu.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayel wi'i mo: «Ko wooɗi waawan ko ƴiwi Nasaratu na?» Filippu toontii mo: «War, daaru!»
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yeesu yi'i Natanayel e fonnoy ɗum, wi'i: «Oo ɗo laati nun Isira'iilaajo lalley, jamma fu walaa e makko.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanayel wi'i mo: «Toy annuɗaa am?» Yeesu toontii mo, wi'i: «Mi yi'ii maa ley ibbi diga Filippu nodday maa.»
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayel toontii, wi'i: «Moodibbo, a laati nun Ɓiɗɗo Alla, a Laamiiɗo Isira'iila nun.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yeesu toontii mo, wi'i: «Gam mi wi'ii mi yi'ii maa ley ibbi, kan acci ko goonɗinɗaa na? A yi'an ko ɓuri ɗum ɗon manŋu.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Den o wi'i Natanayel: «E gooŋa batan mi on: On ji'an duule e maɓɓitii, malaykaaɓe Alla e eenca e jippoo dow Ɓii neɗɗo.»
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.