João 15

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Min woni innabohi gooŋahi, Baaba am woni jom gesa innabooje.
1 Jesus disse:
2 Liccal takkiiŋal e am fu, to rimataa, o saltoto ɗum, liccal dimoowal fu, o saaɓanoo ɗum gam ŋal ɓeyda rimugo.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Onon, jooni on laaɓuɓe gam waaju mo baajiimi on.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Tabbitee e am, min bo mi tabbitoo e mooɗon! No liccal caltaaŋal waawataa ko rimi e hoore mum, haani e ŋal tiggii e innabohi, hande nun onon bo on baawataa ko rimi to on tiggaaki e am.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Min woni innabohi, onon woni licce. Tiggiiɗo e am ko mii tiggii e mum, o rimaan faa ɗuuɗa. Gam on baawataa ko waɗi goɗɗum to ɗum ƴiway e am.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 To goɗɗo tiggaaki e am, o woppete nun yaasi hande liccal caltaaŋal, o yoora. Licce joorɗe ɗen hawritinte, faɗɗee der yiite, ɗe jaɓa.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 To on piɓontirii e am, waaju am bo e fiɓontirii e mon, ko ƴamoton fu, on keɓan.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 To on dimii faa ɗuuɗi, den kan on laatike aahiiɓe am. Nunnun tedduŋal Baaba am wurtortoo.
8 E a natureza
9 Hande no Baaba yiɗirimmi, nun jiɗirmi on. Tabbitee der yidde am.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 To on tokkii ooda am, on tabbitinto der yidde am, hande no tokkirmi oodaaji Baaba am go mii tabbii der yidde makko.»
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 «Mi batu on nun kaa ɗon gam belɗum ɓerne am wona der mooɗon. Den belɗum ɓerne mooɗon bo hebba.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ooda am nani: jiɗontiree hande no jiɗirmi on.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Yidde ɓuroore yidde nee ɗo manŋu walaa, kokkitiroore yonki mum gam weldiiɓe mum.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 To on gaɗii ko resanmi on on laati nun weldiiɓe am.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mi noddataa on kade maccuɓe gam maccuɗo annaa ko joomum gollata. Mi noddan on weldiiɓe gam ko nanumi diga Baaba am fu, mi anninii on ɗum.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Onon bane suɓimmi, min suɓi on go desumi on jahon, dimoon ɓiɓɓe, ɓiɓɓe mooɗon taboo, den Baaba hokkan on huune fu ko eelirton e inne am.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ko resanmi on woni, jiɗontiree.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «To duuniyaaru nuu wanyii on, annee, min nu arti nu wanyi.
18 Jesus continuou:
19 To oon laatinoo ɓe duuniyaaru, duuniyaaru yiɗanno ko mum. Amma onon ɓe duuniyaaru bane. Min seenni on e duuniyaaru, no cuɓumi on. Gam majjum nu wanyi on.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ciwtoree ko bi'unoo mi on: ‟Maccuɗo ɓurataa joomum.” To ɓe toorii am, ɓe tooran on onon bo. To ɓe gollirii haala am, ɓe golliran haala mooɗon.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Amma ɓe gaɗanan on ɗum ɗum fu gam am, gam ɓe annaa liluɗo am.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 To mi warayno, to mi baddayno e maɓɓe, ɓe goodataano hakke, amma jooni, ɓe galaa accitaneego hakkeeji maɓɓe.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Banyuɗo am fu, wanyii Baaba am bo.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 To mi waɗayno golleeji ɗii hakkune maɓɓe, ɗi goɗɗo meeɗay waɗugo, ɓe goodataano hakke. Amma jooni ɓe ji'ii ɗi, ɓe banyii am, e min, e Baaba.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ɗum waɗu nun gam ɗum goonɗina ko winnaa der Dewtere tawreeta maɓɓe: ‟Ɓe banyirii am baanji”.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 To balloowo mo lildan mi on warii, kanko woni Ruuhu gooŋa ƴiwoowo to Baaba, kanko e hoore makko seedantoo am.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Onon bo, on ceedanto am gam oon goondi e am diga fuɗɗoode.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.