João 15

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Min woni innabohi gooŋahi, Baaba am woni jom gesa innabooje.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Liccal takkiiŋal e am fu, to rimataa, o saltoto ɗum, liccal dimoowal fu, o saaɓanoo ɗum gam ŋal ɓeyda rimugo.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Onon, jooni on laaɓuɓe gam waaju mo baajiimi on.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Tabbitee e am, min bo mi tabbitoo e mooɗon! No liccal caltaaŋal waawataa ko rimi e hoore mum, haani e ŋal tiggii e innabohi, hande nun onon bo on baawataa ko rimi to on tiggaaki e am.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Min woni innabohi, onon woni licce. Tiggiiɗo e am ko mii tiggii e mum, o rimaan faa ɗuuɗa. Gam on baawataa ko waɗi goɗɗum to ɗum ƴiway e am.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 To goɗɗo tiggaaki e am, o woppete nun yaasi hande liccal caltaaŋal, o yoora. Licce joorɗe ɗen hawritinte, faɗɗee der yiite, ɗe jaɓa.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 To on piɓontirii e am, waaju am bo e fiɓontirii e mon, ko ƴamoton fu, on keɓan.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 To on dimii faa ɗuuɗi, den kan on laatike aahiiɓe am. Nunnun tedduŋal Baaba am wurtortoo.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Hande no Baaba yiɗirimmi, nun jiɗirmi on. Tabbitee der yidde am.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 To on tokkii ooda am, on tabbitinto der yidde am, hande no tokkirmi oodaaji Baaba am go mii tabbii der yidde makko.»
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «Mi batu on nun kaa ɗon gam belɗum ɓerne am wona der mooɗon. Den belɗum ɓerne mooɗon bo hebba.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ooda am nani: jiɗontiree hande no jiɗirmi on.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yidde ɓuroore yidde nee ɗo manŋu walaa, kokkitiroore yonki mum gam weldiiɓe mum.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 To on gaɗii ko resanmi on on laati nun weldiiɓe am.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mi noddataa on kade maccuɓe gam maccuɗo annaa ko joomum gollata. Mi noddan on weldiiɓe gam ko nanumi diga Baaba am fu, mi anninii on ɗum.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Onon bane suɓimmi, min suɓi on go desumi on jahon, dimoon ɓiɓɓe, ɓiɓɓe mooɗon taboo, den Baaba hokkan on huune fu ko eelirton e inne am.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ko resanmi on woni, jiɗontiree.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «To duuniyaaru nuu wanyii on, annee, min nu arti nu wanyi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 To oon laatinoo ɓe duuniyaaru, duuniyaaru yiɗanno ko mum. Amma onon ɓe duuniyaaru bane. Min seenni on e duuniyaaru, no cuɓumi on. Gam majjum nu wanyi on.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ciwtoree ko bi'unoo mi on: ‟Maccuɗo ɓurataa joomum.” To ɓe toorii am, ɓe tooran on onon bo. To ɓe gollirii haala am, ɓe golliran haala mooɗon.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Amma ɓe gaɗanan on ɗum ɗum fu gam am, gam ɓe annaa liluɗo am.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 To mi warayno, to mi baddayno e maɓɓe, ɓe goodataano hakke, amma jooni, ɓe galaa accitaneego hakkeeji maɓɓe.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Banyuɗo am fu, wanyii Baaba am bo.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 To mi waɗayno golleeji ɗii hakkune maɓɓe, ɗi goɗɗo meeɗay waɗugo, ɓe goodataano hakke. Amma jooni ɓe ji'ii ɗi, ɓe banyii am, e min, e Baaba.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ɗum waɗu nun gam ɗum goonɗina ko winnaa der Dewtere tawreeta maɓɓe: ‟Ɓe banyirii am baanji”.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 To balloowo mo lildan mi on warii, kanko woni Ruuhu gooŋa ƴiwoowo to Baaba, kanko e hoore makko seedantoo am.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Onon bo, on ceedanto am gam oon goondi e am diga fuɗɗoode.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.