Hebreus 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alkawal aranal e wooduno sariyaaji dow sujidango Alla e nokkuure ceniine, nyiɓaane der duuniyaaru.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Bukaaru tiggaama, enu woodi gaɗaaji ɗiɗi. Gaɗa arana e wi'ee gaɗa ceniika, ɗon nun fitilleel resetee, e taaburu, e peen cakkanaako Alla.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ɓawɓawre wudere ɗiɗawre wiirniraane, ɗon nun gaɗa ɗiɗaɓa bi'eteeka, gaɗa ɓuruka senaago fu woni.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Der makka, e woodi urirde wardi gaɗiraane kanŋeeri, e keesuwal alkawal gaɗiraaŋal kanŋeeri. Der keesuwal ŋal, looŋel gaɗiraaŋel kanŋeeri na'on ɗon. Maannu e woni der looŋel ŋel, e sawru Haruuna bilitinŋol, e kaaƴe alluwaaje ɗiɗi to dookaaji winnaa.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Dowdowre keesuwal ŋal, e woodi foto malaykaaɓe wi'eteeɓe kerubaaɓe, tedduɓe. Biyeeɗe maɓɓe e suddi ommoode yaaforde hakkeeji. Jooni en baawataa ko batani ɗum gootel gootel.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Non non nun huune ɗum fu resiraa. Den, nyalaane fu, Limaamiiɓe naata gaɗa bukaaru arana, ɓe gaɗa golle sujidango Alla.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Amma gaɗa ɗiɗaɓa, hooreejo Limaamiiɓe tan nun naatata ɗon de woore der duuɓol. O naatataa bo, to o jogaaki ƴiiƴam o waɗirta sadaka gam yaafuye hakke makko e ɗe himɓe waɗi hinaa e sago.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Diga e majjum Ruuhu Ceniiɗo e hollita no laawol gaɗa ɓuruka senaago fu maɓɓitaaki taw, to wecco bukaaru aranu e woni.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Huune ɗum e hollita ko woni jooni. Ko ɗum yiɗi wi'ugo woni: dokke e sadakaaji cakketeeɗi waawataa laaɓingo ɓerne gaɗoowo ɗum.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Sariyaaji ɗii ɗon laati nun ɗi ɓannu. Ɗii batana haala nyaamdu, e jaram, e lootuki feere feere. Sariyaaji ɗii nafii faa wakkati de Alla wayliti ɗi.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Amma, Almasiihu warii, laatii hooreejo Limaamiiɓe dow kujje geete, garooje yeeso. O naatii der bukaaru ɓurunu mawnugo, e ɓurunu hebbugo, nu junŋo neɗɗo waɗay, nu jeyaaka bo e duuniyaaru ɗo.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 O naatii de woore der nokkuure ɓurne senaago fu, ɗum heƴi faa e baadey. O naatiday e ƴiiƴam ginniiji, e ɗam nyalbi, amma e ƴiiƴam hoore makko. Non non o sooditorii en faa e baadey.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 To ƴiiƴam ginniiji e ga'i, e dooni wiige miccaama dow coɓuɗo, eɗam laaɓina mo dow laawol diina.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 To non, noy ƴiiƴam Almasiihu ɓurirtaa laaɓingo cuuɗiiɗum ɓerɗe meeɗen diga e golle mum baatuɗe? Gam e baawɗe Ruuhu tabitiiɗo o hokkiri hoore makko Alla, o laatii sadaka kaa ɗo woodaa tuuni, heɓa gollanoɗen Alla mo yonki.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kan acci Almasiihu laatii beldinoowo, kaɓɓuɗo alkawal kesal, gam noddaaɓe heɓa donŋu duumiiŋu ŋu Alla haɓɓani ɓe alkawal. Ɗum waɗoto, gam o maayii, heɓa o sooditoo himɓe waɗunooɓe hakke der alkawal aranal.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 To ɗerewol donŋu e batanee, sey laatoo doneteeɗo maayii.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ɗerewol donŋu nafataa, to doneteeɗo e wuuri, sey doneteeɗo maaya go ŋol nafa.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kan acci go alkawal aranal haɓɓee, sey no ƴiiƴam reƴƴitii.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ɓaawo Muusa janŋani himɓe sariyaaji gonuɗi der tawreeta fu, o etti ƴiiƴam nyalbi, e ɗam ginniiji, o hawrontiri e diyam. Den o etti leeɓi boɗeeji, e haako isop, o micci dow dewtere, e dow himɓe fu, o wi'i:
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 «Kanjum woni ƴiiƴam tabbitinoojam alkawal ŋal Alla haɓɓi wi'i, ɗowtanoɗon.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Hande non bo o micci ƴiiƴam dow bukaaru, e dow ko ɓe cujidiranta Alla fu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Hande no tawreeta resiri, ƴiiƴam nun laaɓinta huune ɗuuɗɗum! To ƴiiƴam reƴƴitaaka bo, yaafuye hakkeeji walaa.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 E haani kujje kollitooje ko woni dow kammu laaɓiniree hande non. E haani bo ɗe laaɓiniree e sadakaaaji ɓuruɗi wooɗugo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Gam Almasiihu naatay der nokkuure ceniine ne junŋo neɗɗo nyiɓi, nandune e gooŋaare. Amma o naatii dow kammu e hoore makko, gam o daroo jooni yeeso Alla gam men.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 O naatay ton gam o sakka hoore makko de ɗuuɗɗum, hande no hooreejo Limaamiiɓe naatirta duuɓol fu der nokkuure ɓurune senaago e ƴiiƴam mareefu.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 To hinaa non, Almasiihu toorotono de ɗuuɗɗum diga fuɗɗoode duuniyaaru. Amma jooni, o hollitake de woore tan, der heennyitirde jaamanuuji, gam o ikkina hakkeeji diga e hokkugo yonki makko.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Neɗɗo fu maayan de woore hande no ɗum resirani ɗum, ɓaawo mum Alla hiitoo mo.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Hande non bo, Almasiihu sakkii hoore mum de woore tan gam o ikkina hakkeeji himɓe ɗuuɓɓe. O suppitoyto de ɗiɗawre, hinaa gam hakke, amma gam o hisina hettiniiɓe mo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.