Hebreus 9
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Alkawal aranal e wooduno sariyaaji dow sujidango Alla e nokkuure ceniine, nyiɓaane der duuniyaaru.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Bukaaru tiggaama, enu woodi gaɗaaji ɗiɗi. Gaɗa arana e wi'ee gaɗa ceniika, ɗon nun fitilleel resetee, e taaburu, e peen cakkanaako Alla.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ɓawɓawre wudere ɗiɗawre wiirniraane, ɗon nun gaɗa ɗiɗaɓa bi'eteeka, gaɗa ɓuruka senaago fu woni.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Der makka, e woodi urirde wardi gaɗiraane kanŋeeri, e keesuwal alkawal gaɗiraaŋal kanŋeeri. Der keesuwal ŋal, looŋel gaɗiraaŋel kanŋeeri na'on ɗon. Maannu e woni der looŋel ŋel, e sawru Haruuna bilitinŋol, e kaaƴe alluwaaje ɗiɗi to dookaaji winnaa.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Dowdowre keesuwal ŋal, e woodi foto malaykaaɓe wi'eteeɓe kerubaaɓe, tedduɓe. Biyeeɗe maɓɓe e suddi ommoode yaaforde hakkeeji. Jooni en baawataa ko batani ɗum gootel gootel.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Non non nun huune ɗum fu resiraa. Den, nyalaane fu, Limaamiiɓe naata gaɗa bukaaru arana, ɓe gaɗa golle sujidango Alla.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Amma gaɗa ɗiɗaɓa, hooreejo Limaamiiɓe tan nun naatata ɗon de woore der duuɓol. O naatataa bo, to o jogaaki ƴiiƴam o waɗirta sadaka gam yaafuye hakke makko e ɗe himɓe waɗi hinaa e sago.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Diga e majjum Ruuhu Ceniiɗo e hollita no laawol gaɗa ɓuruka senaago fu maɓɓitaaki taw, to wecco bukaaru aranu e woni.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Huune ɗum e hollita ko woni jooni. Ko ɗum yiɗi wi'ugo woni: dokke e sadakaaji cakketeeɗi waawataa laaɓingo ɓerne gaɗoowo ɗum.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Sariyaaji ɗii ɗon laati nun ɗi ɓannu. Ɗii batana haala nyaamdu, e jaram, e lootuki feere feere. Sariyaaji ɗii nafii faa wakkati de Alla wayliti ɗi.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Amma, Almasiihu warii, laatii hooreejo Limaamiiɓe dow kujje geete, garooje yeeso. O naatii der bukaaru ɓurunu mawnugo, e ɓurunu hebbugo, nu junŋo neɗɗo waɗay, nu jeyaaka bo e duuniyaaru ɗo.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 O naatii de woore der nokkuure ɓurne senaago fu, ɗum heƴi faa e baadey. O naatiday e ƴiiƴam ginniiji, e ɗam nyalbi, amma e ƴiiƴam hoore makko. Non non o sooditorii en faa e baadey.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 To ƴiiƴam ginniiji e ga'i, e dooni wiige miccaama dow coɓuɗo, eɗam laaɓina mo dow laawol diina.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 To non, noy ƴiiƴam Almasiihu ɓurirtaa laaɓingo cuuɗiiɗum ɓerɗe meeɗen diga e golle mum baatuɗe? Gam e baawɗe Ruuhu tabitiiɗo o hokkiri hoore makko Alla, o laatii sadaka kaa ɗo woodaa tuuni, heɓa gollanoɗen Alla mo yonki.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kan acci Almasiihu laatii beldinoowo, kaɓɓuɗo alkawal kesal, gam noddaaɓe heɓa donŋu duumiiŋu ŋu Alla haɓɓani ɓe alkawal. Ɗum waɗoto, gam o maayii, heɓa o sooditoo himɓe waɗunooɓe hakke der alkawal aranal.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 To ɗerewol donŋu e batanee, sey laatoo doneteeɗo maayii.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ɗerewol donŋu nafataa, to doneteeɗo e wuuri, sey doneteeɗo maaya go ŋol nafa.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Kan acci go alkawal aranal haɓɓee, sey no ƴiiƴam reƴƴitii.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ɓaawo Muusa janŋani himɓe sariyaaji gonuɗi der tawreeta fu, o etti ƴiiƴam nyalbi, e ɗam ginniiji, o hawrontiri e diyam. Den o etti leeɓi boɗeeji, e haako isop, o micci dow dewtere, e dow himɓe fu, o wi'i:
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 «Kanjum woni ƴiiƴam tabbitinoojam alkawal ŋal Alla haɓɓi wi'i, ɗowtanoɗon.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Hande non bo o micci ƴiiƴam dow bukaaru, e dow ko ɓe cujidiranta Alla fu.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Hande no tawreeta resiri, ƴiiƴam nun laaɓinta huune ɗuuɗɗum! To ƴiiƴam reƴƴitaaka bo, yaafuye hakkeeji walaa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 E haani kujje kollitooje ko woni dow kammu laaɓiniree hande non. E haani bo ɗe laaɓiniree e sadakaaaji ɓuruɗi wooɗugo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Gam Almasiihu naatay der nokkuure ceniine ne junŋo neɗɗo nyiɓi, nandune e gooŋaare. Amma o naatii dow kammu e hoore makko, gam o daroo jooni yeeso Alla gam men.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 O naatay ton gam o sakka hoore makko de ɗuuɗɗum, hande no hooreejo Limaamiiɓe naatirta duuɓol fu der nokkuure ɓurune senaago e ƴiiƴam mareefu.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 To hinaa non, Almasiihu toorotono de ɗuuɗɗum diga fuɗɗoode duuniyaaru. Amma jooni, o hollitake de woore tan, der heennyitirde jaamanuuji, gam o ikkina hakkeeji diga e hokkugo yonki makko.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Neɗɗo fu maayan de woore hande no ɗum resirani ɗum, ɓaawo mum Alla hiitoo mo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Hande non bo, Almasiihu sakkii hoore mum de woore tan gam o ikkina hakkeeji himɓe ɗuuɓɓe. O suppitoyto de ɗiɗawre, hinaa gam hakke, amma gam o hisina hettiniiɓe mo.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.