Hebreus 13

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tinnee jiɗontiree hakkune mon, gam on laati nun banniraaɓe.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 To on jeggitee weernugo hoɓɓe, gam woɓɓe weernii malaykaaɓe, ɓe annaa naa malaykaaɓe nun ɓe beerni.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ciwtoree maɓɓaaɓe der kasu, hande onon e maɓɓe nun maɓɓidaa. Ciwtoree bo tooreteeɓe, hande onon e maɓɓe nun tooridintee.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Moy mooɗon fu teddina teegal, gorko laatoo koolaaɗo dow debbo mum, debbo bo laatoo koolaaɗo dow gorko mum. Gam Alla hiitoto waɗooɓe nyidduɗum, e jeenooɓe.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 To on accee yidde ceede arditanoo goonki mooɗon. Ceyoree ko gooduɗon, gam Alla e hoore mum wi'i: «Mi accataa maa, mi woppataa maa pay!»
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Gam majjum, en baawan batugo e hoolaare bi'en:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Ciwtoree ardiiɓe, baajiiɓe on haala Alla. Daaree no gonki maɓɓe heennyitiri, den, yemminon goonɗinki maɓɓe.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yeesu Almasiihu gooto on nun, diga keenya, hanne, e faa abada.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 To on accee ekkitinooje janane iri ɗey fu fooɗa on. Ko haani woni, moƴƴere Alla semmiɗa der ɓerɗe mooɗon, hinaa sariyaaji dow nyaamduuji. Tokkuɓe sariyaaji ɗii ɗon, ɗi nafay ɗum goɗɗum.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Een goodi hiisirde, amma Limaamiiɓe gollotooɓe der bukaaru ceniinu woodaa laawol nyaamugo sadaka jowiika dow mayre.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Hooreejo Limaamiiɓe e wadda ƴiiƴam bisaaji cakkaaɗi gam moytugo hakkeeji der nokkuure ceniine, amma, ɓalli majji e wuuɗee yaasi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Gam majjum nun bo, Yeesu maayoy yaasi wanŋarde, gam o laaɓina himɓe e ƴiiƴam makko.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 To non, en burtee taween mo yaasi wanŋarde, jaɓen senteene ne o sentinaa!
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Gam der duuniyaaru ɗo, en goodaa wanŋarde tabitintoone, amma een darta garoore yeeso.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 En cakkee wakkati fu Alla jettooje meeɗen diga e Yeesu, waato ceedoɗen inne makko wakkati fu.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Amma to on jeggitee waɗugo ko wooɗi. Ballontiree, gam iri kiiseteeɗi ɗii ɗon nun Alla yiɗi.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ɗowtanee ardiiɓe on, leesinee ko'e mon yeeso maɓɓe. Gam kamɓe nun reeni yonkiiji mooɗon, ɓe jottinan bo Alla golle maɓɓe. Kokkee ɓe laawol ɓe gaɗa golle maɓɓe e seyo, hinaa e dumbitaaɗe, gam ɗum nafataa on.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Du'anee men, gam emen kooli, ɓerɗe amen e laaɓi, men tokkoto bo waɗugo ko wooɗi der becce fu.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Mii eela on puy, gaɗon ɗum, heɓa Alla maɓɓitanammi laawol mi warta to mooɗon law.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Alla kokkoowo jam fintinii Joomiraawo meeɗen Yeesu diga maayɓe. Yeesu on laatike duroowo baali mawɗo, o haɓɓii alkawal tabitiiŋal diga e ƴiiƴam makko.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Alla on hokka on baawɗe waɗugo booɗɗum feere feere fu, heɓa kebbinon ko o yiɗi. O waɗa der men ko fottani mo, diga e Yeesu Almasiihu mo tedduŋal laatanii faa e baade! Aami!
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Banniraaɓe, mii eela on jaɓee waaji ɗii e munyal, gam seɗɗa tan nun binnanmi on.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Mii maatina on no banniraawo meeɗen Timote yoofitaama. To o yottake law, mi waridan e makko yi'ugo on.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Cannee hooreeɓe mooɗon, e himɓe Alla fu. Banniraaɓe tawaaɓe leydi Itali sannii on.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Moƴƴere Alla wonoo e mooɗon, on fu!
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.