Hebreus 13

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tinnee jiɗontiree hakkune mon, gam on laati nun banniraaɓe.
1 Que o amor fraternal continue.
2 To on jeggitee weernugo hoɓɓe, gam woɓɓe weernii malaykaaɓe, ɓe annaa naa malaykaaɓe nun ɓe beerni.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Ciwtoree maɓɓaaɓe der kasu, hande onon e maɓɓe nun maɓɓidaa. Ciwtoree bo tooreteeɓe, hande onon e maɓɓe nun tooridintee.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Moy mooɗon fu teddina teegal, gorko laatoo koolaaɗo dow debbo mum, debbo bo laatoo koolaaɗo dow gorko mum. Gam Alla hiitoto waɗooɓe nyidduɗum, e jeenooɓe.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 To on accee yidde ceede arditanoo goonki mooɗon. Ceyoree ko gooduɗon, gam Alla e hoore mum wi'i: «Mi accataa maa, mi woppataa maa pay!»
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Gam majjum, en baawan batugo e hoolaare bi'en:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Ciwtoree ardiiɓe, baajiiɓe on haala Alla. Daaree no gonki maɓɓe heennyitiri, den, yemminon goonɗinki maɓɓe.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yeesu Almasiihu gooto on nun, diga keenya, hanne, e faa abada.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 To on accee ekkitinooje janane iri ɗey fu fooɗa on. Ko haani woni, moƴƴere Alla semmiɗa der ɓerɗe mooɗon, hinaa sariyaaji dow nyaamduuji. Tokkuɓe sariyaaji ɗii ɗon, ɗi nafay ɗum goɗɗum.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Een goodi hiisirde, amma Limaamiiɓe gollotooɓe der bukaaru ceniinu woodaa laawol nyaamugo sadaka jowiika dow mayre.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Hooreejo Limaamiiɓe e wadda ƴiiƴam bisaaji cakkaaɗi gam moytugo hakkeeji der nokkuure ceniine, amma, ɓalli majji e wuuɗee yaasi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Gam majjum nun bo, Yeesu maayoy yaasi wanŋarde, gam o laaɓina himɓe e ƴiiƴam makko.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 To non, en burtee taween mo yaasi wanŋarde, jaɓen senteene ne o sentinaa!
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Gam der duuniyaaru ɗo, en goodaa wanŋarde tabitintoone, amma een darta garoore yeeso.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 En cakkee wakkati fu Alla jettooje meeɗen diga e Yeesu, waato ceedoɗen inne makko wakkati fu.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Amma to on jeggitee waɗugo ko wooɗi. Ballontiree, gam iri kiiseteeɗi ɗii ɗon nun Alla yiɗi.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Ɗowtanee ardiiɓe on, leesinee ko'e mon yeeso maɓɓe. Gam kamɓe nun reeni yonkiiji mooɗon, ɓe jottinan bo Alla golle maɓɓe. Kokkee ɓe laawol ɓe gaɗa golle maɓɓe e seyo, hinaa e dumbitaaɗe, gam ɗum nafataa on.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Du'anee men, gam emen kooli, ɓerɗe amen e laaɓi, men tokkoto bo waɗugo ko wooɗi der becce fu.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Mii eela on puy, gaɗon ɗum, heɓa Alla maɓɓitanammi laawol mi warta to mooɗon law.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Alla kokkoowo jam fintinii Joomiraawo meeɗen Yeesu diga maayɓe. Yeesu on laatike duroowo baali mawɗo, o haɓɓii alkawal tabitiiŋal diga e ƴiiƴam makko.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Alla on hokka on baawɗe waɗugo booɗɗum feere feere fu, heɓa kebbinon ko o yiɗi. O waɗa der men ko fottani mo, diga e Yeesu Almasiihu mo tedduŋal laatanii faa e baade! Aami!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Banniraaɓe, mii eela on jaɓee waaji ɗii e munyal, gam seɗɗa tan nun binnanmi on.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Mii maatina on no banniraawo meeɗen Timote yoofitaama. To o yottake law, mi waridan e makko yi'ugo on.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Cannee hooreeɓe mooɗon, e himɓe Alla fu. Banniraaɓe tawaaɓe leydi Itali sannii on.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Moƴƴere Alla wonoo e mooɗon, on fu!
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.