Gálatas 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onon ɓe Galaatiya, on galaa hakkillo! Moy jammii on? On laaɓinanaamaa haala Yeesu Almasiihu, tiggaaɗo dow leggal palaaŋal.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Toontee am ƴanɗe ɗee ɗo: Gam tokkuɗon tawreeta acci keɓuɗon Ruuhu Ceniiɗo na, naa gam on nanii linjiila go goonɗinɗon Yeesu Almasiihu?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Non hakkillo mooɗon faanɗiri? On puɗɗirii e Ruuhu Alla, ko oon jiɗi heennyitirgo e semme mooɗon?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Huune ko heɓi on ɗum fu laatike baanji na? Waɗataako ɗum laatoo baanji.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kokkuɗo on Ruuhu mum, go e waɗa haaynaareeji hakkune mon, gam tokkuɗon tawreeta o waɗata nun na, naa gam on nanii linjiila ko goonɗinɗon?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Dewtere wi'i: «Iburahiima goonɗinii, go Alla daari mo poonnitiiɗo.»
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Gam majjum, paamee kaa ɗo: Goonɗinɓe Alla nun laatii ɓiɓɓe Iburahiima.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Dewtere batiino, no Alla waɗan ɓe lenyi janani foonnitiiɓe gam goonɗinki maɓɓe. Kan acci ne batunoo Iburahiima linjiila diga law, ne wi'i: «Lenyi fu barkiɗinte diga e maa.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Iburahiima goonɗinii go o barkiɗinaa. Hande non goonɗinɓe heɓan barkiɗineego e makko.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Amma hooliiɓe tawreeta fu naaloore na'on dow maɓɓe. Gam e winnii der Dewtere: «Naaloore laatanoo mo tokkay baadey e gollira ko winnaa der tawreeta.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Ɗum laaɓii no baa gooto laatintaake poonnitiiɗo yeeso Alla e tokkugo tawreeta. Gam dewtere wi'i: «Poonnitiiɗo wuuran sabbu goonɗinki mum.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nani tawreeta ƴiway e goonɗinki, gam e winnii: «Golliroowo ko tawreeta bati fu wuuran e majjum.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Almasiihu sooditake en diga naaloore tawreeta. O laatake naalaaɗo gam men, gam e winnii: «Ɓilaaɗo dow leggal fu laati nun naalaaɗo.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Yeesu waɗii ɗum gam barke Iburahiima laatanoo ɓe lenyi janani. Goonɗinɗo Yeesu Almasiihu heɓan Ruuhu mo Alla haɓɓani ɗum alkawal.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Banniraaɓe, mii bata ɗo hande no himɓe batirta. To neɗɗo haɓɓii alkawal tabbitini ŋal, walaa piirtanɗo ŋal, walaa ɓeydoowo ŋal bo.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Alla haɓɓanii Iburahiima e taaniraawo mum alkawal. Dewtere wi'ay: «Taaniraaɓe», hande ɓe ɗuuɓɓe nun, amma gooto ne batani, ne wi'i: «taaniraawo maa», kanko woni Almasiihu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ko jiɗumi wi'ugo woni: Alla haɓɓi alkawal faa wooɗi. Den tawreeta garuka ɓaawo duuɓi keme naay e laso e sappo, waawataa ko fiirti ŋal, laatina ŋal baanji.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 To donŋu heɓirte nun e tawreeta, den fu e alkawal bane ŋu heɓirtee. Nani bo e alkawal nun Alla hokkiri Iburahiima moƴƴere.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Den ume sariya wari waɗugo? Ka hokkaamaa gam hollitingo boofi, faa ko taaniraawo Iburahiima wara, kanko nun Alla haɓɓani alkawal. Diga e malaykaaɓe bo tawreeta hokkaa, der junŋo hakkunneejo.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Amma to neɗɗo gooto nun, haaje hakkunneejo walaa. Nani bo Alla kan laati nun gooto.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Den, tawreeta luudontiran nun e alkawal Alla na? Aawo! To tawreeta waawanno ko hokki yonki, den fu e gooŋa neɗɗo laatinteno poonnitiiɗo diga e tawreeta.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Dewtere wi'i, hakke jaalake himɓe fu. To non goonɗinɓe Yeesu Almasiihu heɓan ko ɓe kaɓɓanaa alkawal gam goonɗinki maɓɓe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Diga goonɗinki waray, tawreeta e haɓɓunoo en hande der kasu. Ekaa haɓɓi en hakko goonɗinki suppitintoo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Hande non tawreeta laatorii deenoowo en faa wakkati Almasiihu wari gam laatineɗen foonnitiiɓe diga e goonɗinki.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Jooni no goonɗinki wari, en burtake e junŋo deenoowo on.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 On fu, on laatake ɓiɓɓe Alla gam on goonɗini Yeesu Almasiihu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 On fu, on kawtii e Almasiihu, gaɗanaɗon batisi e inne makko, nanduɗon mo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Cuttontirol walaa hakkune Yahuduujo e Yunaninkeejo, dimo naa bo maccuɗo, gorko naa bo debbo, gam on fu on laatike gootum der kawtal mooɗon e Yeesu Almasiihu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 To on laatike himɓe Almasiihu, den on laatike ɓe lenyol Iburahiima, on donan ko Alla haɓɓannoo mo alkawal.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.