Gálatas 3
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Onon ɓe Galaatiya, on galaa hakkillo! Moy jammii on? On laaɓinanaamaa haala Yeesu Almasiihu, tiggaaɗo dow leggal palaaŋal.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Toontee am ƴanɗe ɗee ɗo: Gam tokkuɗon tawreeta acci keɓuɗon Ruuhu Ceniiɗo na, naa gam on nanii linjiila go goonɗinɗon Yeesu Almasiihu?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Non hakkillo mooɗon faanɗiri? On puɗɗirii e Ruuhu Alla, ko oon jiɗi heennyitirgo e semme mooɗon?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Huune ko heɓi on ɗum fu laatike baanji na? Waɗataako ɗum laatoo baanji.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Kokkuɗo on Ruuhu mum, go e waɗa haaynaareeji hakkune mon, gam tokkuɗon tawreeta o waɗata nun na, naa gam on nanii linjiila ko goonɗinɗon?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Dewtere wi'i: «Iburahiima goonɗinii, go Alla daari mo poonnitiiɗo.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Gam majjum, paamee kaa ɗo: Goonɗinɓe Alla nun laatii ɓiɓɓe Iburahiima.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Dewtere batiino, no Alla waɗan ɓe lenyi janani foonnitiiɓe gam goonɗinki maɓɓe. Kan acci ne batunoo Iburahiima linjiila diga law, ne wi'i: «Lenyi fu barkiɗinte diga e maa.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Iburahiima goonɗinii go o barkiɗinaa. Hande non goonɗinɓe heɓan barkiɗineego e makko.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amma hooliiɓe tawreeta fu naaloore na'on dow maɓɓe. Gam e winnii der Dewtere: «Naaloore laatanoo mo tokkay baadey e gollira ko winnaa der tawreeta.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ɗum laaɓii no baa gooto laatintaake poonnitiiɗo yeeso Alla e tokkugo tawreeta. Gam dewtere wi'i: «Poonnitiiɗo wuuran sabbu goonɗinki mum.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nani tawreeta ƴiway e goonɗinki, gam e winnii: «Golliroowo ko tawreeta bati fu wuuran e majjum.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Almasiihu sooditake en diga naaloore tawreeta. O laatake naalaaɗo gam men, gam e winnii: «Ɓilaaɗo dow leggal fu laati nun naalaaɗo.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yeesu waɗii ɗum gam barke Iburahiima laatanoo ɓe lenyi janani. Goonɗinɗo Yeesu Almasiihu heɓan Ruuhu mo Alla haɓɓani ɗum alkawal.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Banniraaɓe, mii bata ɗo hande no himɓe batirta. To neɗɗo haɓɓii alkawal tabbitini ŋal, walaa piirtanɗo ŋal, walaa ɓeydoowo ŋal bo.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Alla haɓɓanii Iburahiima e taaniraawo mum alkawal. Dewtere wi'ay: «Taaniraaɓe», hande ɓe ɗuuɓɓe nun, amma gooto ne batani, ne wi'i: «taaniraawo maa», kanko woni Almasiihu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ko jiɗumi wi'ugo woni: Alla haɓɓi alkawal faa wooɗi. Den tawreeta garuka ɓaawo duuɓi keme naay e laso e sappo, waawataa ko fiirti ŋal, laatina ŋal baanji.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 To donŋu heɓirte nun e tawreeta, den fu e alkawal bane ŋu heɓirtee. Nani bo e alkawal nun Alla hokkiri Iburahiima moƴƴere.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Den ume sariya wari waɗugo? Ka hokkaamaa gam hollitingo boofi, faa ko taaniraawo Iburahiima wara, kanko nun Alla haɓɓani alkawal. Diga e malaykaaɓe bo tawreeta hokkaa, der junŋo hakkunneejo.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amma to neɗɗo gooto nun, haaje hakkunneejo walaa. Nani bo Alla kan laati nun gooto.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Den, tawreeta luudontiran nun e alkawal Alla na? Aawo! To tawreeta waawanno ko hokki yonki, den fu e gooŋa neɗɗo laatinteno poonnitiiɗo diga e tawreeta.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Dewtere wi'i, hakke jaalake himɓe fu. To non goonɗinɓe Yeesu Almasiihu heɓan ko ɓe kaɓɓanaa alkawal gam goonɗinki maɓɓe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Diga goonɗinki waray, tawreeta e haɓɓunoo en hande der kasu. Ekaa haɓɓi en hakko goonɗinki suppitintoo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Hande non tawreeta laatorii deenoowo en faa wakkati Almasiihu wari gam laatineɗen foonnitiiɓe diga e goonɗinki.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Jooni no goonɗinki wari, en burtake e junŋo deenoowo on.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 On fu, on laatake ɓiɓɓe Alla gam on goonɗini Yeesu Almasiihu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 On fu, on kawtii e Almasiihu, gaɗanaɗon batisi e inne makko, nanduɗon mo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Cuttontirol walaa hakkune Yahuduujo e Yunaninkeejo, dimo naa bo maccuɗo, gorko naa bo debbo, gam on fu on laatike gootum der kawtal mooɗon e Yeesu Almasiihu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 To on laatike himɓe Almasiihu, den on laatike ɓe lenyol Iburahiima, on donan ko Alla haɓɓannoo mo alkawal.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.