Colossenses 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onon, on pintidinaama e Almasiihu. Gam majjum, daartee kujje gonuɗe dow kammu to Almasiihu jooɗii nyaamo Alla.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Miilanee kujje gonuɗe dow kammu, to on kakkilanee kujje ɗe leydi.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Gam on maayi, yonki mooɗon na'on suuɗi e Almasiihu to Alla.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 To Almasiihu laatiiɗo yonki mooɗon suppitoyke, on cuppitinto e makko onon bo e tedduŋal.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Gam majjum, baree suunooji duuniyaaru gonuɗi der mooɗon, hande jon, baadi jayni, e coɓuɗum, e yidde baanjaare, e suunooji kalluɗi, e suuno woodugo huune fu. Ɗum ɗon fu, laati nun caafol tooruuje.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Kanjum waddata mone Alla dow saliiɓe ko ɗowtanii mo.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Onon bo, hande non nyaamirnoɗon goonki mon naane, de gonunoɗon der hakkeeji mon.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Amma jooni, boppee kujje ɗee ɗo: mone, e ɓernugo, e haaɗugo reedu, e jennooje, e batugo kalluka.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 To on pewontiree hakkune mooɗon, gam on boppii jikku mon kiinŋu, e golle mum fu.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 On laatike himɓe heyɓe. Alla taguɗo huune kesum der mooɗon, accataa waylitingo ɗum, faa ɗum nanda e makko, gam keɓon annal kebbuŋal.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 To non, walaa ko suttontiri Yahuduujo e mo laataaki Yahuduujo, juulniiɗo e mo juulnaaki, janŋuɗo e mo janŋay, maccuɗo e dimo, gam Almasiihu nun laatii huune fu, e der moy fu.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Alla suɓii on laatini on himɓe mum yiɗaaɓe. Gam majjum, goodee yurmeene mawne, e neɗɗaaku, e ɓuytugo hoore, e ɗiggere, e munyal.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Munyontiree hakkune mon. To goɗɗo woofanii bannun, jaafontiree hande no Joomiraawo yaaforanii on.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ko ɓuri ɗum fu, accee ɓerɗe mooɗon hebba yidde, gam yidde e hawta himɓe no wooɗi.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Accee jam Almasiihu laamanoo miilooji mooɗon, kanjum Alla noddani on, gam laatoɗon ɓannu gootol. To non, jettee mo.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Accee haala Almasiihu hebba e mooɗon faa wooɗa. Janŋinontiree, tiiɗinontiron e hakkillo. Jimanee Alla e ɓerɗe mooɗon fu, jettee mo e jimi jabuuraaji, e maantooje, e jimi ɗi Ruuhu Ceniiɗo hokkata on.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Ko batoton e ko gaɗoton fu, gaɗee ɗum e inne Yeesu Joomiraawo. Jettee Alla Baaba meeɗen diga e makko.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Onon rewɓe, ɗowtanee worɓe mooɗon, hande no haani rewɓe tokkuɓe Joomiraawo wonira.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Onon worɓe, jiɗee rewɓe mooɗon, to on monnanee ɓe.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Onon sukaaɓe, ɗowtanee saareeji mooɗon dow huune fu, gam kanjum fottanta Joomiraawo.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Onon saareeji bo, to on monninee sukaaɓe mooɗon, gam to ɓerɗe maɓɓe biisoo.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Onon maccuɓe, ɗowtanee joomiraaɓe mooɗon ɓe duuniyaaru ɗo, dow huune fu, hinaa yeeso maɓɓe tan, gam himɓe yetta on. Ko haani nun, jagganoɗon ɓe e ɓerɗe laaɓuɗe, der kulol Joomiraawo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ko gaɗoton fu, gaɗee ɗum e ɓerɗe goote, gam Joomiraawo nun jaggantoɗon, himɓe bane.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Annitee Joomiraawo hokkan on riiba ka o resani himɓe makko. Gam Joomiraawo mo jaggantoɗon woni Almasiihu.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Gaɗoowo ko halli fu, heɓan riiba golle mum kalluɗe, gam Alla ɓurontirtaa himɓe.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.