Apocalipse 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC
1 «Winnan malaykaajo eklesiya Efesu, bi'aa: Nani haalaaji jogiiɗo koode jeeɗiɗi der junŋo mum nyaamo, jahoowo hakkune fitillaaji kanŋeeri jeeɗiɗi:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mii anni golle maa, e tinnaare maa, e munyal maa. Mii anni a munyantaa halluɓe, a foonnii wi'ooɓe e laatii lilaaɓe, amma ɓe laataaki ɗum, a tawii ɓe laati nun fewooɓe.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Aa woodi munyal, a toorake gam inne am, amma a tampay.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Amma ko pelan maa mi woni, a accii yidde maa arandeere.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Gam majjum, siwtor diga to januɗaa. Tuubu, den gaɗaa golle maa arandeeje! To hinaa nun, mi waran, mi ikkina fitilla maa e nokkuure mum, sey to a tuubii.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Amma aa woodi gootum ko wooɗi: aa wanyi golle Nikolayiiɓe, hande no min bo banyirmi ɗe.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Gooduɗo noppi fu, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji! Jaaliiɗo fu, mi hokkan ɗum nyaama ɓiɓɓe leggal yonki gonuŋal der aljanna Alla.»
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Winnan malaykaajo eklesiya Samirna, bi'aa: Nani ɗo haalaaji ɗi bi'eteeɗo arano e sakitiineejo wi'i, kanko maayunooɗo ko finti.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Mii anni toora maa, e talakaaku maa, baa no aa jom jawdiijo. Mii anni kalluka ka wi'ooɓe e laatii Yahuduuɓe batata dow maa. Amma fewre, ɓe laati nun jama'aare saafooɓe Seyɗan.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Taa hulu toora ɓadiika tawugo maa. Daa Seyɗan maɓɓan woɓɓe mon der kasu, gam poonneɗon, on toorete faa balɗe sappo. Laata koolaaɗo faa maayde, mi hokkete keɓal jaalorgal, waato yonki.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji! Jaaliiɗo, maayde ɗiɗawre meemataa ɗum.»
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Winnan malaykaajo eklesiya Pergamu, bi'aa: Nani ɗo haalaaji jogiiɗo kaafahi ceeɓuki, ki beldiiji ɗiɗi:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Mii anni to jooɗiɗaa, ɗon nun laamorde Seyɗan woni. Aa jogii inne am, a yedday goonɗingo am baa der wakkati Antipas seedeejo am koolaaɗo waraa caka mooɗon, to Seyɗan woni.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Amma mii woodi ko pelan maa mi: Aa woodi woɓɓe tokkuɓe ekkitinol Balaama. Balaama ekkitiniino Balak waɗa no himɓe Isira'iila yanirta. O acca ɓe ƴakka tew caafiraaɗum tooruuje, ɓe gaɗa jeenu bo.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Hande nun an bo, aa woodi tokkuɓe ekkitinol Nikolayiiɓe.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Gam majjum tuubu, to hinaa nun, ɓooyataa, mi waran to maa, mi haɓidan ɓe e kaafahi gonuki e hunnuko am.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji! Jaaliiɗo, mi hokkan ɗum nyaamdu suuɗiinu, wi'eteenu “maannu”. Mi hokkan mo bo, kaaƴel daneyel. Dow maggel, inne heyre e winnaa. Goɗɗo annaa inne nen to hinaa kokkaaɗo ne.»
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Winnan malaykaajo eklesiya Tiyatira bi'aa: Nani ɗo haalaaji Ɓiɗɗo Alla mo gite mum nandi hande ɗenŋal yiite, koyɗe makko e nandi hande janni boɗeeri.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Mii anni golle maa, e yidde maa, e goonɗinki maa, e ballal ŋal ballataa woɓɓe, e munyal maa. Mii anni golle maa cakitiiɗe e ɓuri arandeeje ɗuuɗugo.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Amma woodi ko pelan maa mi. Aa acci Ijabeeli, debbo bi'oowo hoore mum annabiijo. Oo janŋina, oo jarboo gollotooɓe am, gam ɓe gaɗa jeenu, ɓe ƴakka tew caafiraaɗum tooruuje.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mi hokkii mo wakkati gam o tuuba, amma o salike ko tuubi, o acca jeenu makko.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Gam majjum mi faɗɗan mo dow banni toora, kanko e jeenidooɓe e makko, sey to ɓe tuubii ko ɓe gaɗi e makko.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mi waran ɓiɓɓe makko. Eklesiyaaji fu annan min woni liinyoowo hakkillo e ɓerɗe. Mi yoɓan bo moy mooɗon fu ko waɗi.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Amma onon horiiɓe der Tiyatira, onon ɓe tokkay laawol ŋol, onon ɓe annaa ko woɓɓe wi'ata “asiiri Seyɗan lugguɗo”, mi yowantaa on dongal kuuŋal.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Amma, ko gooduɗon, jogee ɗum e semme faa mi wara.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Jaaliiɗo, gaɗuɗo golle am faa heennyitirde, mi hokkan ɗum baawɗe dow lenyi himɓe.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 O duriran ɓe e sawru janni, o pusan ɓe hande no payanɗe loopeeje pusirtee.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Hande no min bo keɓirmi baawɗe diga Baaba am. Hande non min bo, mi hokkan mo hoodere fajiri.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.